Traduire la phraséologieréflexions méthodologiques et étude de cas

  1. Le Bel Cabos, Edith
Revista:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Año de publicación: 2006

Número: 5

Páginas: 57-70

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Resumen

Si bien es cierto que el valor expresivo de las unidades fraseológicas reside en las imágenes que contienen, es sin embargo su uso al servicio de un determinado efecto, es decir su fuerza perlocutiva en tanto que enunciados, actos de habla insertos en un texto, lo que les confiere su especificidad y su motivación discursiva. Por ello, las unidades fraseológicas, que cabalgan siempre en el límite entre lengua y discurso, constituyen una parte muy importante de la competencia traductora, en la medida en que la traducción es una actividad textual y comunicativa en la que influyen todos los parámetros -lingüísticos y extralingüísticos- para llevar a cabo su cometido de reconstrucción y reformulación del sentido en todas sus vertientes intelectuales y afectivas. Después de sugerir algunas pautas metodológicas para su tratamiento traductológico y apoyándonos en ejemplos, presentamos un inventario de algunas de las dificultades y trampas que dichas unidades pueden generar.