Édith
Le Bel
Publications (25) Édith Le Bel publications
2009
-
Unités phraséologiques du 'dire': étude lexicographique <français-espagnol>
Estudios de filología francesa en homenaje a la profesora Emilia Alonso (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 99-120
2008
-
Approche Iexicographiqu e et traductologique du "dire / decir" dans la phraséologie française et espagnole
Fixed expressions in cross-linguistic perspective: a multilingual and multidisciplinary approach (Verlag Dr. Kovac), pp. 91-115
2006
-
Phraséologie, manipulation créative et traduction
Traduire, Núm. 211, pp. 37-58
-
Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, Núm. 5, pp. 57-70
2004
-
Il y a erreur sur la personne
Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture
2003
-
Lexique et discours: Une approche didactique de l'équivalence en traduction
Identités culturelles francophones: de l'écriture à l'image (Universidad de Huelva), pp. 59-72
2000
-
Entorno a la traducción: contexto e interpretación del texto literario
Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa: VII Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española) : Cádiz, 11-13 de Febrero de 1998
-
Traduire la pluralité du sens: analyse narratologique et pragmatique de "Quand Angèle fut seule" ... de Pascal Mérigeau
Estudios pragmáticos :voz, narración y argumentación (Grupo Andaluz de Pragmática), pp. 67-102
1997
-
La noción de ambigüedad: perspectivas lingüísticas y traductológicas
Introducción teórica a la pragmática lingüistica : (Actas del Seminario de Pragmática Lingüística celebrado en Sevilla, febrero 1996)
-
La paraphrase dans la pratique et l'enseignement de la traduction
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Núm. 11, pp. 491-502
1996
-
Astérix au pays de l'E.S.I.T. ou la théorie du sens illustrée.
La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología.
-
Lingüistas y traductores: ¿un diálogo de sordos?
Diálogo y retórica
-
Traitement traductologique de l''ambiguïtè cumulative: exemple d''entropie sèmantique
Traduire, Núm. 170, pp. 13-20
1995
-
Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas
coord.
Universidad de Sevilla
-
Traduction et pragmatique: aspects didactiques
Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas (Universidad de Sevilla), pp. 93-122
1994
-
Conclusion Générale
La classe de FLE, lieu de recherche: Observation de classe et analyse des discours (Departamento de Filología Francesa), pp. 201-202
-
L'analyse du dialogue exolingue
La classe de FLE, lieu de recherche: Observation de classe et analyse des discours (Departamento de Filología Francesa), pp. 145-174
-
La classe de FLE, lieu de recherche: Observation de classe et analyse des discours
coord.
Departamento de Filología Francesa
-
La voix du traducteur
Traduire, Núm. 159, pp. 43-62
-
Poderes retóricos y problemática de un pronombre camaleón
Actas Primer Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica,texto y Comunicación Cádiz 9,10,11 de diciembre de 1993