Traductores españoles de obras científico-técnicas francesas en la revista La Ilustración Española y Americana (1880-1900)

  1. Corredor Plaja, Anna Maria 1
  1. 1 Universitat de Girona
    info

    Universitat de Girona

    Girona, España

    ROR https://ror.org/01xdxns91

Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: La figura del traductor a través de los tiempos

Número: 21

Páginas: 103-125

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QFILOLOGIA.21.9314 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Basándonos en el análisis de los anuncios de obras científico-técnicas traducidas del francés al español, el objetivo de este artículo es presentar un repertorio de los traductores del ámbito científico-técnico del período 1880-1900 que aparecen en la revista, precedidos de una reflexión en torno a la figura del traductor y otros datos de interés. Para ello hemos partido de las informaciones de la sección bibliográfica de la publicación y hemos investigado sobre la identidad de los traductores. ¿Quiénes eran los traductores? ¿Se mencionaban siempre sus nombres? ¿Se hacían alusiones a la calidad de su trabajo? ¿El traductor podía ayudar a “vender” la obra? Estas son algunas de las cuestiones planteadas a las cuales intentamos responder a lo largo del artículo.  Palabras clave: traductores científico-técnicos; repertorio; ámbito francés-español; La Ilustración Española y Americana (1880-1890).

Referencias bibliográficas

  • Aymes, J.-R. 2010. La literatura francesa en La Ilustración Española y Americana (1888-1898). En Giné, M. & Hibbs, S. (eds.) Traducción y cultura. Berna: Peter Lang, 87-106.
  • Botrel, J.-F. 2010. La literatura traducida: ¿es española? En Giné, M. & Hibbs, S. (eds.) Traducción y cultura. Berna: Peter Lang, 27-40.
  • Corredor Plaja, A.-M. 2012. Presencia de la traducción en las novedades bibliográficas de La Ilustración Española y Americana (1869-1880). En Martino Alba, P. & Jarilla, S. M. (eds.) Caleidoscopio de traducción literaria. Madrid: Dykinson, 25-43.
  • Corredor Plaja, A.-M. 2013. La difusión del saber: análisis e interpretación de la sección de novedades bibliográficas. En Giné, M.; Palenque, M. & Goñi, J. M. (eds.) La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana. Berna: Peter Lang, 113-133.
  • Palenque, M. 2013. La Ilustración Española y Americana, una ventana abierta a la cultura dominante en España entre 1869 y 1905. En Giné, M.; Palenque, M. & Goñi, J. M. (eds.) La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana. Berna: Peter Lang, 11-18.
  • Pinilla, J. & Lépinette, B. 2009. La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 3: 109-125.
  • Zaro, J. J. 2008. Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo xix. Granada: Atrio.