El análisis descriptivo de textos publicitarios como recurso didáctico en la formación del traductor

  1. Isabel Mª Cómitre Narváez 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Libro:
Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001
  1. Sonia Bravo Utrera (coord.)

Editorial: Departamento de Filología Moderna ; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

ISBN: 8460764230

Año de publicación: 2001

Páginas: 155-167

Congreso: Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción (1. 2001. Las Palmas de Gran Canaria)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Mediante el análisis contrastivo de un corpus formado por las versiones francesas y españolas de textos publicitarios aparecidos en revistas (L’Express, Marie-Claire, El Pais semanal, Cosmopolitan, etc.), pretendemos demostrar que todos los recursos lingüísticos y estilísticos con función claramente apelativa-persuasiva están presentes en los textos publicitarios, destacando seis grandes tipos de recursos: exhortación, condensación, innovación, ponderación, repetición y retóricos. Este amplio abanico de recursos nos permite poner de relieve que el texto publicitario reúne prácticamente todas las dificultades lingüísticas, extralingüísticas, culturales y semióticas presentes en los demás tipos textuales, lo que lo convierte en un verdadero reto para el traductor en formación. Vía el análisis contrastivo de las estrategias de traducción utilizadas por los profesionales en este campo, nos proponemos defender la utilización de este tipo de textos como recurso metodológico de gran valía para tratar problemas generales de traducción y desarrollar la competencia traductora en los primeros estadíos de la enseñanza/aprendizaje de la traducción.