Dilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de Charrière

  1. Garcia Martinez, Aurora Maria 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Revista:
Diacrítica

ISSN: 0870-8967 2183-9174

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches

Volume: 37

Número: 3

Páxinas: 37-49

Tipo: Artigo

DOI: 10.21814/DIACRITICA.4871 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Diacrítica

Resumo

Isabelle de Charrière, autora del siglo XVIII de géneros diversos, defensora de la mujer, reflejó en sus obras las costumbres y vivencias de su época. Su obra ha sido traducida en diferentes idiomas, pero no así en español. Por ello, en mi tesis se propuso la traducción de parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). Mostrar el proceso traductológico realizado, los interrogantes planteados frente a los giros estilísticos característicos de la Ilustración, los dilemas encontrados con ciertas expresiones típicas de un habla regional y las decisiones tomadas para resolverlas justificadas con ejemplos es el propósito de este artículo.

Referencias bibliográficas

  • Charrière, I. (1833). Lettres neuchâteloises. Imprimerie de Petitpierre & Prince. (Original publicado en 1784)
  • Charrière, I. (1907). Lettres écrites de Lausanne, histoire de Cécile, Caliste. A. Jullien. (Original publicado en 1787)
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012a). Douaire. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/douaire
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012b). Galoche. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/galoche
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012c). Legs. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/legsDictionnaire de l’Académie française (1835). (5a ed., Vol. 1). J. J. Smits. (Original publicado en 1798)
  • Durand, F.J. (1796). Statistique élémentaire, ou Essai sur l’état géographique, physique et politique de la Suisse (Vol. 4). Durand, Ravanel & Compagnie Libraire.
  • Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. (1778). (Vol. 24). Pellet.
  • Garcia Martinez, A. M. (2019). Las novelas provincianas de Madame de Charrière : ‘Lettres neuchâteloises’ (1784), ‘Lettres écrites de Lausanne’ (1785), ‘Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne’ (1787). Versiones españolas y análisis traductológico [Tesis de doctorado, Universidad de Córdoba]. UCOdigital https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18443
  • García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos.
  • Glossaire des patois de la Suisse romande. (2017). https://gaspar.unine.ch/
  • Gonzalo García, C., & García Yebra, V. (2005) (Eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Arco/Libros.
  • Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Larousse. (s.f.-a). Douaire. En Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/douaire/26541
  • Larousse. (s.f.-b). Extraction. En Larousse.
  • https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/extraction/32440
  • Merlo Vega, J.A. (2005). Uso de la documentación en el proceso de la traducción literaria. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria (pp. 181–200). Arco Libros.
  • Mounin, G. (2016). Les belles infidèles. Presses Universitaires du Septentrion. DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.76123
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (C. Nord & P. Sparrow, Trads.) (1ª ed.). Atlanta, GA. (Original publicado en 1988)
  • Newmark, P. (2010). Manual de traducción (V. Moya, Trad.) (6ª ed.) Ediciones Cátedra. (original publicado en 1987)
  • Palomares Perraut, R. (2000). Recursos documentales para el estudio de la traducción. Universidad de Málaga.
  • Rosset, F. (1994). La reine s’amuse : Le bruissement des langues dans les romans d’Isabelle de Charrière. En D. Jakubec, J-D. Candaux & A-L. Delacrétaz (Eds.), Une Européenne : Isabelle de Charrière en son siècle : Actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993 (pp. 159–173). Éditions Gilles Attinger.
  • Terracini, B. (1951). Conflictos de lenguas y culturas. Ediciones Aires.
  • Valdre, A. (2004). Inglise-eesti tehnikatõlke vigade liigid ja põhjused, Estonian Papers in Applied Linguistics, 1, 187–207. https://doi.org/10.5128/ERYa1.10 DOI: https://doi.org/10.5128/ERYa1.10