Dilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de Charrière

  1. Garcia Martinez, Aurora Maria 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Journal:
Diacrítica

ISSN: 0870-8967 2183-9174

Year of publication: 2023

Issue Title: Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches

Volume: 37

Issue: 3

Pages: 37-49

Type: Article

DOI: 10.21814/DIACRITICA.4871 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Diacrítica

Abstract

In her works, Isabelle de Charrière, an 18th-century author of several literary genres and defender of women’s advocacy, reflected on her time’s customs and living conditions. Her work has been translated into different languages, but not into Spanish. Therefore, in my thesis, I have proposed the translation of part of Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). The purpose of this paper is to show the translation process carried out, the questions raised regarding the stylistic turns at sentence level, so peculiar to the Enlightenment, the dilemmas involved with certain expressions typical of a regional language and the decisions taken to solve them, accounting for the corresponding examples.

Bibliographic References

  • Charrière, I. (1833). Lettres neuchâteloises. Imprimerie de Petitpierre & Prince. (Original publicado en 1784)
  • Charrière, I. (1907). Lettres écrites de Lausanne, histoire de Cécile, Caliste. A. Jullien. (Original publicado en 1787)
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012a). Douaire. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/douaire
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012b). Galoche. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/galoche
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012c). Legs. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/legsDictionnaire de l’Académie française (1835). (5a ed., Vol. 1). J. J. Smits. (Original publicado en 1798)
  • Durand, F.J. (1796). Statistique élémentaire, ou Essai sur l’état géographique, physique et politique de la Suisse (Vol. 4). Durand, Ravanel & Compagnie Libraire.
  • Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. (1778). (Vol. 24). Pellet.
  • Garcia Martinez, A. M. (2019). Las novelas provincianas de Madame de Charrière : ‘Lettres neuchâteloises’ (1784), ‘Lettres écrites de Lausanne’ (1785), ‘Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne’ (1787). Versiones españolas y análisis traductológico [Tesis de doctorado, Universidad de Córdoba]. UCOdigital https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18443
  • García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos.
  • Glossaire des patois de la Suisse romande. (2017). https://gaspar.unine.ch/
  • Gonzalo García, C., & García Yebra, V. (2005) (Eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Arco/Libros.
  • Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Larousse. (s.f.-a). Douaire. En Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/douaire/26541
  • Larousse. (s.f.-b). Extraction. En Larousse.
  • https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/extraction/32440
  • Merlo Vega, J.A. (2005). Uso de la documentación en el proceso de la traducción literaria. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria (pp. 181–200). Arco Libros.
  • Mounin, G. (2016). Les belles infidèles. Presses Universitaires du Septentrion. DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.76123
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (C. Nord & P. Sparrow, Trads.) (1ª ed.). Atlanta, GA. (Original publicado en 1988)
  • Newmark, P. (2010). Manual de traducción (V. Moya, Trad.) (6ª ed.) Ediciones Cátedra. (original publicado en 1987)
  • Palomares Perraut, R. (2000). Recursos documentales para el estudio de la traducción. Universidad de Málaga.
  • Rosset, F. (1994). La reine s’amuse : Le bruissement des langues dans les romans d’Isabelle de Charrière. En D. Jakubec, J-D. Candaux & A-L. Delacrétaz (Eds.), Une Européenne : Isabelle de Charrière en son siècle : Actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993 (pp. 159–173). Éditions Gilles Attinger.
  • Terracini, B. (1951). Conflictos de lenguas y culturas. Ediciones Aires.
  • Valdre, A. (2004). Inglise-eesti tehnikatõlke vigade liigid ja põhjused, Estonian Papers in Applied Linguistics, 1, 187–207. https://doi.org/10.5128/ERYa1.10 DOI: https://doi.org/10.5128/ERYa1.10