Les collocations intensives dans la poésie de Villon et leurs traductions en espagnol et en catalan

  1. Yakubovich, Yauheniya 2
  2. Dolors Català 1
  1. 1 Universitat Autònoma de Barcelona
    info

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/052g8jq94

  2. 2 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

ISSN: 2466-7757

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Miscel·lània

Número: 7

Páginas: 113-130

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/LANGUESPAROLE.121 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La expresión de la intensidad ha suscitado el interés de numerosos investigadores por lo que respecta al francés contemporáneo. No ocurre lo mismo con el francés medieval. En el marco del proyecto COLINDANTE, hemos analizado cómo se manifiesta en un autor como Villon. Basándonos en la noción de colocación de la teoría Sentido-Texto, nos hemos centrado en uno de los tipos de intensificadores posibles: las comparaciones con comme y hemos llevado a cabo un inventario completo. En nuestro artículo, nos proponemos, en primer lugar, precisar brevemente el marco teórico que sustenta nuestra investigación, en particular la noción de colocación, para analizar posteriormente los distintos ejemplos recopilados en francés medieval y en francés contemporáneo; finalmente, comparamos sus traducciones en español y catalán.

Referencias bibliográficas

  • BLANCO, X., Remarques sur la variation diachronique des collocations, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2020, 116, 2020-1, 71-94.
  • BLANCO, X. 1, Le sang, le feu et la rose. La couleur rouge comme tertium comparationis en français médiéval, Décrire une langue : objectifs et méthodes, Paris, Librairie Classiques Garnier, (à paraître).
  • BLANCO, X. 2, (à paraître) La feuille, l’herbe et la ciboule. La couleur verte comme tertium comparationis en français médiéval.
  • CATALÀ, D., Una classe d’adverbis compostos del català, QUADERNS DE FILOLOGIA, 2002, Anejo XLIX, 47-58.
  • DE GIOIA, M., Chiaro come il sole a mezzogiorno. Una clase di avverbi idiomatici dell’italiano, THE LINGUIST, 1994, 33: 6, 220-225, Kempston, Bedford, Newnorth Print ltd.
  • DE GIOIA, M., MARQUES RANCHHOD, E., Comparative Romance Syntax. Frozen adverbs. In Italian and in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1996, XX:1, 33-85, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
  • GROSS, M., Une famille d’adverbes figés : les constructions comparatives en comme, REVUE QUÉBÉCOISE DE LINGUISTIQUE, 1984, 13 (2), 237–269.
  • JAKOBSON, R., Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963, 209-248.
  • KLEIBER, G., À la recherche de l’intensité, LANGUE FRANÇAISE, 2013, 177, 1, 63-76.
  • MARQUES RANCHHOD, E., Frozen adverbs. Comparative forms ‘como C’ in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1991, XV:1, 141-170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • MEJRI, S., Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sémantique, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 1994, 65, 111-122.
  • MEL’CUK, I., Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Collège de France, Paris, 1997.
  • MEL’CUK, I., Collocations dans le dictionnaire, in SZENDE, T. (éd.), Les écarts culturels dans les Dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion, 2003, 19-64.
  • MEL’CUK, I., Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2013, 2013-1, 102, 129-149.
  • MEL’CUK, I., CLAS, A., POLGUÈRE, A., Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Coll. Champs linguistiques/Universités francophones, Louvain-la-Neuve/Paris, Éditions Duculot/AUPELF-UREF, 1995.
  • ROMERO, C., L’intensité en français contemporain : Analyse sémantique et pragmatique, L’INFORMATION GRAMMATICALE, 2002, 93, 52-53.
  • VILLON, Fr., Les balades. Traducció, introducció i notes d’Andreu Subirats, Barcelona, Labreu edicions, 2010.
  • VILLON, Fr., Œuvres complètes, Paris, nrf, Gallimard, 2014.
  • VILLON, Fr., Poesía completa. Edición bilingüe, Llorente, A. (dir.), trad. Federico Gorbea. Barcelona, Ediciones 29, 1979, [1976].
  • VILLON, Fr., Poesías completas, SUÁREZ, G. (ed.) (introducción y versión: Gonzalo Suárez Gómez). Madrid, Visor Libros, 2005.
  • VINAY, J.P., DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977.
  • DCVB = (2021, 20 février) Diccionari català-valencià-balear. Repéré à http://dcvb.iecat.net/
  • DRAE = (2021, 20 février). Diccionario de la Real Academia Española. Repéré à http://lema.rae.es/drae/?val
  • Le Littré = (2021, 19 février) Dictionnaire de la langue française, par É. Littré. Repéré à https://www.littre.org/
  • TLFi = (2021, 18 février). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Repéré à http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
  • REY, A., CHANTREAU, S., Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, les usuels du Robert, 1997.