Les collocations intensives dans la poésie de Villon et leurs traductions en espagnol et en catalan

  1. Yakubovich, Yauheniya 2
  2. Dolors Català 1
  1. 1 Universitat Autònoma de Barcelona
    info

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/052g8jq94

  2. 2 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

ISSN: 2466-7757

Year of publication: 2022

Issue Title: Miscel·lània

Issue: 7

Pages: 113-130

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/LANGUESPAROLE.121 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

Sustainable development goals

Abstract

The expression of intensity has aroused interest of many researchers concerning contemporary French, but not regarding medieval French. Within the framework of the COLINDANTE project, we set out to observe its manifestation in an author like Villon. Based on the notions of collocations from sense-text theory, we focused on one of the possible types of intensifiers: comparisons with comme, and we made a complete inventory of them. The purpose of this article is to briefly specify the theoretical framework that supports our research, in particular the notion of collocation, then to analyze the various examples found in medieval French and contemporary French, then we will compare their translations in Spanish and in Catalan.

Bibliographic References

  • BLANCO, X., Remarques sur la variation diachronique des collocations, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2020, 116, 2020-1, 71-94.
  • BLANCO, X. 1, Le sang, le feu et la rose. La couleur rouge comme tertium comparationis en français médiéval, Décrire une langue : objectifs et méthodes, Paris, Librairie Classiques Garnier, (à paraître).
  • BLANCO, X. 2, (à paraître) La feuille, l’herbe et la ciboule. La couleur verte comme tertium comparationis en français médiéval.
  • CATALÀ, D., Una classe d’adverbis compostos del català, QUADERNS DE FILOLOGIA, 2002, Anejo XLIX, 47-58.
  • DE GIOIA, M., Chiaro come il sole a mezzogiorno. Una clase di avverbi idiomatici dell’italiano, THE LINGUIST, 1994, 33: 6, 220-225, Kempston, Bedford, Newnorth Print ltd.
  • DE GIOIA, M., MARQUES RANCHHOD, E., Comparative Romance Syntax. Frozen adverbs. In Italian and in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1996, XX:1, 33-85, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
  • GROSS, M., Une famille d’adverbes figés : les constructions comparatives en comme, REVUE QUÉBÉCOISE DE LINGUISTIQUE, 1984, 13 (2), 237–269.
  • JAKOBSON, R., Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963, 209-248.
  • KLEIBER, G., À la recherche de l’intensité, LANGUE FRANÇAISE, 2013, 177, 1, 63-76.
  • MARQUES RANCHHOD, E., Frozen adverbs. Comparative forms ‘como C’ in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1991, XV:1, 141-170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • MEJRI, S., Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sémantique, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 1994, 65, 111-122.
  • MEL’CUK, I., Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Collège de France, Paris, 1997.
  • MEL’CUK, I., Collocations dans le dictionnaire, in SZENDE, T. (éd.), Les écarts culturels dans les Dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion, 2003, 19-64.
  • MEL’CUK, I., Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2013, 2013-1, 102, 129-149.
  • MEL’CUK, I., CLAS, A., POLGUÈRE, A., Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Coll. Champs linguistiques/Universités francophones, Louvain-la-Neuve/Paris, Éditions Duculot/AUPELF-UREF, 1995.
  • ROMERO, C., L’intensité en français contemporain : Analyse sémantique et pragmatique, L’INFORMATION GRAMMATICALE, 2002, 93, 52-53.
  • VILLON, Fr., Les balades. Traducció, introducció i notes d’Andreu Subirats, Barcelona, Labreu edicions, 2010.
  • VILLON, Fr., Œuvres complètes, Paris, nrf, Gallimard, 2014.
  • VILLON, Fr., Poesía completa. Edición bilingüe, Llorente, A. (dir.), trad. Federico Gorbea. Barcelona, Ediciones 29, 1979, [1976].
  • VILLON, Fr., Poesías completas, SUÁREZ, G. (ed.) (introducción y versión: Gonzalo Suárez Gómez). Madrid, Visor Libros, 2005.
  • VINAY, J.P., DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977.
  • DCVB = (2021, 20 février) Diccionari català-valencià-balear. Repéré à http://dcvb.iecat.net/
  • DRAE = (2021, 20 février). Diccionario de la Real Academia Española. Repéré à http://lema.rae.es/drae/?val
  • Le Littré = (2021, 19 février) Dictionnaire de la langue française, par É. Littré. Repéré à https://www.littre.org/
  • TLFi = (2021, 18 février). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Repéré à http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
  • REY, A., CHANTREAU, S., Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, les usuels du Robert, 1997.