Les collocations intensives dans la poésie de Villon et leurs traductions en espagnol et en catalan

  1. Yakubovich, Yauheniya 2
  2. Dolors Català 1
  1. 1 Universitat Autònoma de Barcelona
    info

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/052g8jq94

  2. 2 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

ISSN: 2466-7757

Any de publicació: 2022

Títol de l'exemplar: Miscel·lània

Número: 7

Pàgines: 113-130

Tipus: Article

DOI: 10.5565/REV/LANGUESPAROLE.121 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

L’expressió de la intensitat ha suscitat l’interès de nombrosos investigadors pel que fa al francès contemporani. No succeeix el mateix amb el francès. En el marc del projecte COLINDANTE, hem analitzat es manifesta en un autor com Villon. Basant-nos en la noció de col·locació de la teoria Sentit-Text, ens hem centrat en un dels tipus d’intensificadors possibles: les comparacions amb comme i n’hem dut a terme un inventari complet. En el nostre article, ens proposem, en primer lloc, precisar breument el marc teòric que sustenta la nostra investigació, en particular la noció de col·locació, per a analitzar posteriorment els diferents exemples recopilats en francès medieval i en francès contemporani; finalment, comparem les seves traduccions en espanyols i català.

Referències bibliogràfiques

  • BLANCO, X., Remarques sur la variation diachronique des collocations, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2020, 116, 2020-1, 71-94.
  • BLANCO, X. 1, Le sang, le feu et la rose. La couleur rouge comme tertium comparationis en français médiéval, Décrire une langue : objectifs et méthodes, Paris, Librairie Classiques Garnier, (à paraître).
  • BLANCO, X. 2, (à paraître) La feuille, l’herbe et la ciboule. La couleur verte comme tertium comparationis en français médiéval.
  • CATALÀ, D., Una classe d’adverbis compostos del català, QUADERNS DE FILOLOGIA, 2002, Anejo XLIX, 47-58.
  • DE GIOIA, M., Chiaro come il sole a mezzogiorno. Una clase di avverbi idiomatici dell’italiano, THE LINGUIST, 1994, 33: 6, 220-225, Kempston, Bedford, Newnorth Print ltd.
  • DE GIOIA, M., MARQUES RANCHHOD, E., Comparative Romance Syntax. Frozen adverbs. In Italian and in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1996, XX:1, 33-85, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
  • GROSS, M., Une famille d’adverbes figés : les constructions comparatives en comme, REVUE QUÉBÉCOISE DE LINGUISTIQUE, 1984, 13 (2), 237–269.
  • JAKOBSON, R., Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963, 209-248.
  • KLEIBER, G., À la recherche de l’intensité, LANGUE FRANÇAISE, 2013, 177, 1, 63-76.
  • MARQUES RANCHHOD, E., Frozen adverbs. Comparative forms ‘como C’ in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1991, XV:1, 141-170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • MEJRI, S., Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sémantique, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 1994, 65, 111-122.
  • MEL’CUK, I., Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Collège de France, Paris, 1997.
  • MEL’CUK, I., Collocations dans le dictionnaire, in SZENDE, T. (éd.), Les écarts culturels dans les Dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion, 2003, 19-64.
  • MEL’CUK, I., Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2013, 2013-1, 102, 129-149.
  • MEL’CUK, I., CLAS, A., POLGUÈRE, A., Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Coll. Champs linguistiques/Universités francophones, Louvain-la-Neuve/Paris, Éditions Duculot/AUPELF-UREF, 1995.
  • ROMERO, C., L’intensité en français contemporain : Analyse sémantique et pragmatique, L’INFORMATION GRAMMATICALE, 2002, 93, 52-53.
  • VILLON, Fr., Les balades. Traducció, introducció i notes d’Andreu Subirats, Barcelona, Labreu edicions, 2010.
  • VILLON, Fr., Œuvres complètes, Paris, nrf, Gallimard, 2014.
  • VILLON, Fr., Poesía completa. Edición bilingüe, Llorente, A. (dir.), trad. Federico Gorbea. Barcelona, Ediciones 29, 1979, [1976].
  • VILLON, Fr., Poesías completas, SUÁREZ, G. (ed.) (introducción y versión: Gonzalo Suárez Gómez). Madrid, Visor Libros, 2005.
  • VINAY, J.P., DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977.
  • DCVB = (2021, 20 février) Diccionari català-valencià-balear. Repéré à http://dcvb.iecat.net/
  • DRAE = (2021, 20 février). Diccionario de la Real Academia Española. Repéré à http://lema.rae.es/drae/?val
  • Le Littré = (2021, 19 février) Dictionnaire de la langue française, par É. Littré. Repéré à https://www.littre.org/
  • TLFi = (2021, 18 février). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Repéré à http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
  • REY, A., CHANTREAU, S., Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, les usuels du Robert, 1997.