Audiodescription et problématique de la traduction de contenus sexuelsle cas de "La vie d’Adèle" d’Abdellatif Kechiche

  1. Raquel Sanz-Moreno 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Vitalité de l'expression scientifique francophone en Espagne

Número: 11

Páginas: 181-193

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Synergies Espagne

Resumen

La audiodescripción es una modalidad emergente de traducción audiovisual cuyo objetivo principal consiste en ofrecer accesibilidad a personas ciegas o con baja visión, para que puedan comprender y disfrutar de la película como lo haría una persona normovidente. En este artículo, presentamos un estudio sobre un tema considerado tabú: la traducción de imágenes de contenido sexual en palabras. En un primer momento, hemos identificado las escenas de contenido sexual explícito en la película francesa La vie d’Adèle (Kechiche, 2013). Hemos analizado la audiodescripción que las acompaña y determinado las estrategias traductológicas empleadas para hacerlo. Hemos observado omisiones, que se traducen en una ausencia significativa de audiodescripción en algunas escenas, así como un uso de la particularización, es decir de la precisión para designar algunos actos sexuales. Estas estrategias pueden llevar a una incomprensión de por parte del espectador, pero además también dejan entrever cierta condescendencia respecto a los receptores con discapacidad.