Audiodescription et problématique de la traduction de contenus sexuelsle cas de "La vie d’Adèle" d’Abdellatif Kechiche

  1. Raquel Sanz-Moreno 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Year of publication: 2018

Issue Title: Vitalité de l'expression scientifique francophone en Espagne

Issue: 11

Pages: 181-193

Type: Article

More publications in: Synergies Espagne

Abstract

Audio description is an emergent translation modality which aims mainly to provide accessibility to blind or partially-sighted people, in order to allow the comprehension and enjoyment of the film in the same way as the fully sighted viewer. In this article, we present a study about a taboo topic: the translation of sexual images into words. Firstly, we have identified the scenes with explicit sexual content in the French film La vie d’Adèle (Kechiche, 2013). We have analyzed the audio description and determined the translation strategies used to do it. We have observed omissions, which lead to a significant absence of audio description of certain scenes, as well as particularizations, that is to say, precision to describe certain sexual acts. These strategies can lead to a misunderstanding of the receiver but can also betray the patronization with which handicapped people are treated.