El profesional del Derecho en la formación del intérprete. Una experiencia didáctica

  1. Sanz-Moreno, Raquel
Revue:
Revista d'innovació docent universitària: RIDU

ISSN: 2013-2298

Année de publication: 2018

Número: 10

Pages: 1-12

Type: Article

DOI: 10.1344/RIDU2018.10.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Revista d'innovació docent universitària: RIDU

Objectifs de Développement Durable

Résumé

This article presents the results of a didactic experience in the classroom of public services interpreting, with the collaboration of two experts in Civil and Commercial Law, on the one hand, and Immigration Law, on the other. The students of the fourth year of the bachelor’s degree in Translation and Cultural Mediation of the Universitat de València participated in several sessions of four hours each with specialists in law, who agreed to take part in role-playings dealing with different real situations. The students participated actively in the sessions playing the roles of interpreters and of users of the service, and answered some questionnaires about the sessions and about professional ethics. The evaluation of the said questionnaires shows that the interaction with the legal professional completely changed the students’ perspective towards legal interpreting: the students considered the importance of the extra textual elements (specially cultural) of the communicative situation, they lost the fear of ridicule, they developed collaboration strategies with the professional and integrated them as a key element of the interpretation understood as a co-operative work. Therefore, the socialization with the expert is presented as a useful tool to explore in the interpreting classroom.

Références bibliographiques

  • Alonso, I., y Baigorri, J. (2008) Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit, 1, pp. 1-25.
  • Alonso Rimo, A. (2009) Aprendizaje cooperativo en Derecho penal: algunas estrategias. En: García Añón J. (Ed.), Miradas a la innovación: experiencias de innovación en la docencia del Derecho. Universidad de Valencia, Valencia.
  • Barkley, E.F., Cross, P., y Major, C.H. (2005) Técnicas de aprendizaje colaborativo. Manual para el profesorado universitario. Ediciones Morata, S.L., Madrid.
  • Cambridge, J. (2003) Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud. En: Valero Garcés, C. (Ed.), Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, (pp. 51-69). Comares, Granada.
  • Fernández Pérez, M. (2015) Designing role-play Models for Telephone Interpreting Training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. esp. 2, pp. 259-279. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10
  • García Beyaert, S. (2013) Código deontológico. Principios éticos y pautas de buenas prácticas para la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. Recuperado de http://www.l-in-k.org/Codigo_deontologico_ISPC.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Ámsterdam.
  • Jiménez Ivars, A. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación. Inglés-Español.: Servicio de Comunicación y Publicaciones. Universitat Jaume I, Castellón.
  • Kelly, D. (2002) Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-20.
  • Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. St. Jerome, Manchester.
  • Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome, Manchester.
  • Lázaro, R. (2007) Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios. Ponencia presentada en el First International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism. Recuperado de http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • López Noguero, F. (2007) Metodología participativa en el aula universitaria. Narcea S.A. de Ediciones, Madrid
  • Martin, A. (2015) La formación en interpretación en España: pasado y presente. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. Esp. 2, pp. 87-110. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
  • Martín, X. (1992) El role-playing. Una técnica para facilitar la empatía y la perspectiva social. Comunicación, Lenguaje y Educación, 15, pp. 63-67. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/126264.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Mitchell, G. (1998) Role-Playing Rhetoric of Science Pedagogy and the Study of Medical Ethics. Ponencia presentada en la National Communication Association Convention, New York, NY.
  • Monzó Nebot, E. (2003) Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros. Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 6, pp. 15-29.
  • Monzó Nebot, E. (2006) The Example of Experts in the Training of Legal Translators. Translation Ireland. New Vistas in Translator and Interpreter Training (special issue), 17(1). John Kearns. Ed. Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association, pp. 69-91.
  • PACTE. (2001) La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció, 6, pp. 39-45. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/2736?ln=ca (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Ruiz Mezcua, A. (2015) Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias. Quaderns, Revista de Traducció, 22, pp. 307-323. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/132755/ (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Valero Garcés, C. (2006) Formas de Mediación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares, Granada.