El profesional del Derecho en la formación del intérprete. Una experiencia didáctica

  1. Sanz-Moreno, Raquel
Revista:
Revista d'innovació docent universitària: RIDU

ISSN: 2013-2298

Any de publicació: 2018

Número: 10

Pàgines: 1-12

Tipus: Article

DOI: 10.1344/RIDU2018.10.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Revista d'innovació docent universitària: RIDU

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Aquest article presenta els resultats d'una experència didàtica a l'aula d'interpretació en els serveis públics que va comptar amb la col·laboració de dos experts en Dret Civil, per una banda, i Dret d'Estrangeria per una altra. Els alumnes de quart curs del Grau de Traducció i Mediació Interlingüística de francès de la Universitat de València van participar en diferents sessions de quatre hores d'interpretació d'enllaç amb especialistes en la matèria, que van accedir a col·laborar en exercicis de simulació en els quals es plantejaven diferents casos pràctics. Els alumnes van participar activament adoptant el paper d'intèrprets o d'usuaris del servei, i posteriorment van contestar a qüestionaris en referència a les sessions i els aspectes sobre deontologia professional que s'havien tractat. L'avaluació de les enquestes esmentades demostra que la interacció amb el professional va canviar radicalment la perspectiva de l'alumnat pel que fa a la consideració de la interpretació judicial: els alumnes van acabar atorgant més importància als factors extratextuals (sobretot culturals) de la situació comunicativa, van perdre la por a fer el ridícul o a parlar en públic, van desenvolupar estratègies de col·laboració amb el professional i el van integrar com un element fonamental en la interpretació entesa com un treball en equip. La socialització amb l'expert es presenta d'aquesta manera com a una eina per explorar a l'aula d’interpretació.

Referències bibliogràfiques

  • Alonso, I., y Baigorri, J. (2008) Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit, 1, pp. 1-25.
  • Alonso Rimo, A. (2009) Aprendizaje cooperativo en Derecho penal: algunas estrategias. En: García Añón J. (Ed.), Miradas a la innovación: experiencias de innovación en la docencia del Derecho. Universidad de Valencia, Valencia.
  • Barkley, E.F., Cross, P., y Major, C.H. (2005) Técnicas de aprendizaje colaborativo. Manual para el profesorado universitario. Ediciones Morata, S.L., Madrid.
  • Cambridge, J. (2003) Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud. En: Valero Garcés, C. (Ed.), Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, (pp. 51-69). Comares, Granada.
  • Fernández Pérez, M. (2015) Designing role-play Models for Telephone Interpreting Training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. esp. 2, pp. 259-279. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10
  • García Beyaert, S. (2013) Código deontológico. Principios éticos y pautas de buenas prácticas para la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. Recuperado de http://www.l-in-k.org/Codigo_deontologico_ISPC.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Ámsterdam.
  • Jiménez Ivars, A. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación. Inglés-Español.: Servicio de Comunicación y Publicaciones. Universitat Jaume I, Castellón.
  • Kelly, D. (2002) Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-20.
  • Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. St. Jerome, Manchester.
  • Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome, Manchester.
  • Lázaro, R. (2007) Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios. Ponencia presentada en el First International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism. Recuperado de http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • López Noguero, F. (2007) Metodología participativa en el aula universitaria. Narcea S.A. de Ediciones, Madrid
  • Martin, A. (2015) La formación en interpretación en España: pasado y presente. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. Esp. 2, pp. 87-110. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
  • Martín, X. (1992) El role-playing. Una técnica para facilitar la empatía y la perspectiva social. Comunicación, Lenguaje y Educación, 15, pp. 63-67. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/126264.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Mitchell, G. (1998) Role-Playing Rhetoric of Science Pedagogy and the Study of Medical Ethics. Ponencia presentada en la National Communication Association Convention, New York, NY.
  • Monzó Nebot, E. (2003) Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros. Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 6, pp. 15-29.
  • Monzó Nebot, E. (2006) The Example of Experts in the Training of Legal Translators. Translation Ireland. New Vistas in Translator and Interpreter Training (special issue), 17(1). John Kearns. Ed. Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association, pp. 69-91.
  • PACTE. (2001) La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció, 6, pp. 39-45. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/2736?ln=ca (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Ruiz Mezcua, A. (2015) Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias. Quaderns, Revista de Traducció, 22, pp. 307-323. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/132755/ (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Valero Garcés, C. (2006) Formas de Mediación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares, Granada.