El profesional del Derecho en la formación del intérprete. Una experiencia didáctica

  1. Sanz-Moreno, Raquel
Revista:
Revista d'innovació docent universitària: RIDU

ISSN: 2013-2298

Año de publicación: 2018

Número: 10

Páginas: 1-12

Tipo: Artículo

DOI: 10.1344/RIDU2018.10.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista d'innovació docent universitària: RIDU

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este artículo presenta los resultados de una experiencia didáctica en el aula de interpretación en los servicios públicos que contó con la colaboración de dos expertos en Derecho Civil y Mercantil, por una parte, y Derecho de Extranjería por otra. Los alumnos del cuatro curso del Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de francés de la Universitat de València participaron en varias sesiones de cuatro horas de interpretación de enlace con especialistas en la materia, que accedieron a colaborar en  ejercicios de simulación en los que se planteaban distintos casos prácticos. Los alumnos participaron activamente adoptando el papel de intérpretes o de usuarios del servicio, y posteriormente contestaron a cuestionarios sobre las sesiones y los aspectos sobre deontología profesional que se habían abordado. La evaluación de las citadas encuestas demuestra que la interacción con el profesional cambió radicalmente la perspectiva del alumnado respecto a su consideración de la interpretación judicial: los alumnos acabaron otorgando más importancia a los factores extratextuales (sobre todo culturales) de la situación comunicativa, perdieron el miedo a hacer el ridículo o a hablar en público, desarrollaron estrategias de colaboración con el profesional y lo integraron como un elemento fundamental en la interpretación entendida como un trabajo en equipo. La socialización con el experto se presenta, pues, como una herramienta a explorar en el aula de interpretación.

Referencias bibliográficas

  • Alonso, I., y Baigorri, J. (2008) Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit, 1, pp. 1-25.
  • Alonso Rimo, A. (2009) Aprendizaje cooperativo en Derecho penal: algunas estrategias. En: García Añón J. (Ed.), Miradas a la innovación: experiencias de innovación en la docencia del Derecho. Universidad de Valencia, Valencia.
  • Barkley, E.F., Cross, P., y Major, C.H. (2005) Técnicas de aprendizaje colaborativo. Manual para el profesorado universitario. Ediciones Morata, S.L., Madrid.
  • Cambridge, J. (2003) Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud. En: Valero Garcés, C. (Ed.), Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, (pp. 51-69). Comares, Granada.
  • Fernández Pérez, M. (2015) Designing role-play Models for Telephone Interpreting Training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. esp. 2, pp. 259-279. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10
  • García Beyaert, S. (2013) Código deontológico. Principios éticos y pautas de buenas prácticas para la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. Recuperado de http://www.l-in-k.org/Codigo_deontologico_ISPC.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Ámsterdam.
  • Jiménez Ivars, A. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación. Inglés-Español.: Servicio de Comunicación y Publicaciones. Universitat Jaume I, Castellón.
  • Kelly, D. (2002) Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-20.
  • Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. St. Jerome, Manchester.
  • Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome, Manchester.
  • Lázaro, R. (2007) Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios. Ponencia presentada en el First International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism. Recuperado de http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • López Noguero, F. (2007) Metodología participativa en el aula universitaria. Narcea S.A. de Ediciones, Madrid
  • Martin, A. (2015) La formación en interpretación en España: pasado y presente. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. Esp. 2, pp. 87-110. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
  • Martín, X. (1992) El role-playing. Una técnica para facilitar la empatía y la perspectiva social. Comunicación, Lenguaje y Educación, 15, pp. 63-67. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/126264.pdf (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Mitchell, G. (1998) Role-Playing Rhetoric of Science Pedagogy and the Study of Medical Ethics. Ponencia presentada en la National Communication Association Convention, New York, NY.
  • Monzó Nebot, E. (2003) Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros. Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 6, pp. 15-29.
  • Monzó Nebot, E. (2006) The Example of Experts in the Training of Legal Translators. Translation Ireland. New Vistas in Translator and Interpreter Training (special issue), 17(1). John Kearns. Ed. Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association, pp. 69-91.
  • PACTE. (2001) La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció, 6, pp. 39-45. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/2736?ln=ca (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Ruiz Mezcua, A. (2015) Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias. Quaderns, Revista de Traducció, 22, pp. 307-323. Recuperado de http://ddd.uab.cat/record/132755/ (última consulta: 7 de abril de 2017)
  • Valero Garcés, C. (2006) Formas de Mediación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares, Granada.