"Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie"algunas dificultades en la traducción del francés medieval

  1. Pico Graña, Berta
Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Ano de publicación: 2009

Número: 1

Páxinas: 87-105

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/ENTRECULTURASERTCI.VI1.11819 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de los diccionarios y el contexto, así como el examen de los manuscritos, cuando es posible, frente a la recepción acrítica de sus ediciones. Con el fin de ilustrar el presente artículo, nos serviremos de los ejemplos de dos textos pertenecientes ambos al período medieval, uno al llamado «francés antiguo» y otro al «francés medio».