"Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie"algunas dificultades en la traducción del francés medieval

  1. Pico Graña, Berta
Journal:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Year of publication: 2009

Issue: 1

Pages: 87-105

Type: Article

DOI: 10.24310/ENTRECULTURASERTCI.VI1.11819 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Sustainable development goals

Abstract

Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de los diccionarios y el contexto, así como el examen de los manuscritos, cuando es posible, frente a la recepción acrítica de sus ediciones. Con el fin de ilustrar el presente artículo, nos serviremos de los ejemplos de dos textos pertenecientes ambos al período medieval, uno al llamado «francés antiguo» y otro al «francés medio».