Análisis discursivo y traductología (las novelas de Louis-Ferdinand Celine y sus traducciones en lengua española)
- Julio Murillo Puyal Director
Universidade de defensa: Universitat de Barcelona
Ano de defensa: 1993
- Alain Verjat Massmann Presidente/a
- Dalia Álvarez Molina Secretario/a
- Manuel Tost Planet Vogal
- Alicia Yllera Fernández Vogal
- Mercedes Tricás Preckler Vogal
Tipo: Tese
Resumo
ESTUDIO DE LA OBRA NARRATIVA DE UN AUTOR CONTROVERTIDO MEDIANTE LA CONFRONTACION CON LAS TRADUCCIONES EN LENGUA ESPAÑOLA. SE APLICA UN MODELO PLURAL E INTEGRADOR DE ANALISIS DEL DISCURSO, CON ATENCION ESPECIAL AL RITMO Y A LA ORALIDAD. PARTIENDO DEL TIEMPO COMO EJE, SE DESCRIBEN LAS DIFERENTES ESTRATEGIAS NARRATIVAS DE LA NOVELA CELINIANA CUYA SISTEMATICIDAD SE PONE DE MANIFIESTO. EL DISCURSO CELINIANO SE CARACTERIZA, POR LO DEMAS, POR UNA RELACION HOMOLOGICA ENTRE EL MOVIMIENTO GLOBAL DE LA FICCION Y EL RITMO DE LA DICCION. DEL ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES SE INFIEREN CONDICIONAMIENTOS DIVERSOS SOBRE LA OPERACION TRADUCTORA RELACIONADOS PRINCIPALMENTE CON LAS CONCEPCIONES IMPLICITAS DEL LENGUAJE Y DE LA TRADUCCION. SE PONE IGUALMENTE DE MANIFIESTO EL CARACTER COYUNTURAL DE LA "INTRADUCIBILIDAD" ASI COMO LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA FORMACION DEL TRADUCTOR LITERARIO.