Análisis discursivo y traductología (las novelas de Louis-Ferdinand Celine y sus traducciones en lengua española)

  1. LORDA MUR CLARA UBALDINA
Zuzendaria:
  1. Julio Murillo Puyal Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat de Barcelona

Defentsa urtea: 1993

Epaimahaia:
  1. Alain Verjat Massmann Presidentea
  2. Dalia Álvarez Molina Idazkaria
  3. Manuel Tost Planet Kidea
  4. Alicia Yllera Fernández Kidea
  5. Mercedes Tricás Preckler Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 36972 DIALNET

Laburpena

ESTUDIO DE LA OBRA NARRATIVA DE UN AUTOR CONTROVERTIDO MEDIANTE LA CONFRONTACION CON LAS TRADUCCIONES EN LENGUA ESPAÑOLA. SE APLICA UN MODELO PLURAL E INTEGRADOR DE ANALISIS DEL DISCURSO, CON ATENCION ESPECIAL AL RITMO Y A LA ORALIDAD. PARTIENDO DEL TIEMPO COMO EJE, SE DESCRIBEN LAS DIFERENTES ESTRATEGIAS NARRATIVAS DE LA NOVELA CELINIANA CUYA SISTEMATICIDAD SE PONE DE MANIFIESTO. EL DISCURSO CELINIANO SE CARACTERIZA, POR LO DEMAS, POR UNA RELACION HOMOLOGICA ENTRE EL MOVIMIENTO GLOBAL DE LA FICCION Y EL RITMO DE LA DICCION. DEL ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES SE INFIEREN CONDICIONAMIENTOS DIVERSOS SOBRE LA OPERACION TRADUCTORA RELACIONADOS PRINCIPALMENTE CON LAS CONCEPCIONES IMPLICITAS DEL LENGUAJE Y DE LA TRADUCCION. SE PONE IGUALMENTE DE MANIFIESTO EL CARACTER COYUNTURAL DE LA "INTRADUCIBILIDAD" ASI COMO LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA FORMACION DEL TRADUCTOR LITERARIO.