Análisis discursivo y traductología (las novelas de Louis-Ferdinand Celine y sus traducciones en lengua española)

  1. LORDA MUR CLARA UBALDINA
Supervised by:
  1. Julio Murillo Puyal Director

Defence university: Universitat de Barcelona

Year of defence: 1993

Committee:
  1. Alain Verjat Massmann Chair
  2. Dalia Álvarez Molina Secretary
  3. Manuel Tost Planet Committee member
  4. Alicia Yllera Fernández Committee member
  5. Mercedes Tricás Preckler Committee member

Type: Thesis

Teseo: 36972 DIALNET

Abstract

ESTUDIO DE LA OBRA NARRATIVA DE UN AUTOR CONTROVERTIDO MEDIANTE LA CONFRONTACION CON LAS TRADUCCIONES EN LENGUA ESPAÑOLA. SE APLICA UN MODELO PLURAL E INTEGRADOR DE ANALISIS DEL DISCURSO, CON ATENCION ESPECIAL AL RITMO Y A LA ORALIDAD. PARTIENDO DEL TIEMPO COMO EJE, SE DESCRIBEN LAS DIFERENTES ESTRATEGIAS NARRATIVAS DE LA NOVELA CELINIANA CUYA SISTEMATICIDAD SE PONE DE MANIFIESTO. EL DISCURSO CELINIANO SE CARACTERIZA, POR LO DEMAS, POR UNA RELACION HOMOLOGICA ENTRE EL MOVIMIENTO GLOBAL DE LA FICCION Y EL RITMO DE LA DICCION. DEL ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES SE INFIEREN CONDICIONAMIENTOS DIVERSOS SOBRE LA OPERACION TRADUCTORA RELACIONADOS PRINCIPALMENTE CON LAS CONCEPCIONES IMPLICITAS DEL LENGUAJE Y DE LA TRADUCCION. SE PONE IGUALMENTE DE MANIFIESTO EL CARACTER COYUNTURAL DE LA "INTRADUCIBILIDAD" ASI COMO LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA FORMACION DEL TRADUCTOR LITERARIO.