Análisis contrastivo del léxico del calzado en diccionarios especializados (español-francés-inglés)necesidades lexicográficas del traductor técnico desde una perspectiva multimodal

  1. Gisella Policastro Ponce 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Journal:
Etudes romanes de Brno

ISSN: 1803-7399

Year of publication: 2021

Issue: 2

Pages: 225-248

Type: Article

DOI: 10.5817/ERB2021-2-16 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Etudes romanes de Brno

Sustainable development goals

Abstract

From an intermediate perspective between linguistics and terminology, the specialized content which is made available to users through dictionaries has undergone an important transformation embracing a new multimodal dimension, in which new specialised translations needs run in parallel. This study aims to provide an updated view of the lexicographical demands of the technical translator from a multimodal approach, by means of implementing non-verbal elements that complement verbal content and satisfy these demands. Nowadays, specialized dictionaries still remain insufficient in terms of documentation and interpretation needs for the translation activity, insofar as the particularities required by the translator differ from the needs of the general public and the specialized reader, to whom this type of consultation tool is generally addressed. Based on our own translating experience, our premise will be demonstrated by means of a lexicographical analysis of two essential specialized terms within footwear field in order to highlight the potential difficulties that lexicographical tools currently continue to present for technical translators, and the importance of using multimodal terminological resources in this regard.