La complejidad de la traducción de los textos turísticos en los binominos francés-español e inglés-español

  1. Cristina Huertas Abril 1
  2. José María Castellano Martínez 2
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

  2. 2 Universidad Loyola Andalucía
    info

    Universidad Loyola Andalucía

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/0075gfd51

Aldizkaria:
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

ISSN: 2171-6633

Argitalpen urtea: 2014

Zenbakia: 6

Orrialdeak: 79-102

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

Laburpena

This paper aims to describe the main difficulties of tourist translation for the linguistic pairs French-Spanish and English-Spanish. The study presents a global perspective to approach specialized translation, as well as to develop linguistic resources to improve the target texts (TTs). As a result, this paper is divided into different sections: firstly, a brief introduction to the concept of `tourism’ and the heterogeneity of tourist translation is provided. Secondly, we study a series of linguistic aspects that are important for this type of specialized translation for both French into Spanish and English into Spanish, by analysing aspects including adjectives, new Anglicisms, metaphors and metonymies, and collocations. Finally, some concluding remarks are presented.