Las adaptaciones españolas de Héctor Servadac (1877-2016)

  1. María-Pilar Tresaco 1
  2. Ana-María Claver 1
  1. 1 Universidad de Zaragoza
    info

    Universidad de Zaragoza

    Zaragoza, España

    ROR https://ror.org/012a91z28

Libro:
Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro
  1. Carlota Vicens-Pujol (coord.)
  2. Cristina Solé Castells (coord.)
  3. Lídia Anoll Vendrell (coord.)
  4. María Gracia Vila Mengual (coord.)

Editorial: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears

ISBN: 9788483843857

Año de publicación: 2019

Páginas: 491-516

Congreso: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

En Espagne, le succès des Voyages extraordinaires de Jules Verne se confirme après avoir vérifié la rapidité et le nombre de traductions faites. Par la suite, déjà dans le premier tiers du XXe siècle, les maisons d’édition présentent des adaptations dans des versions très différentes. Les traductions et les adaptations publiées des romans les plus fameux sont vraiment nombreuses, mais nous voulions connaître le parcours éditorial d’autres oeuvres moins connues comme Héctor Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire (1877). Après avoir constaté qu’il y a un bon nombre de traductions, nous avonsvoulu commenter, uniquement, les deux publiées du vivant de l’auteur et nous centrer sur l’étude de toutes les adaptations.