Las adaptaciones españolas de Héctor Servadac (1877-2016)

  1. María-Pilar Tresaco 1
  2. Ana-María Claver 1
  1. 1 Universidad de Zaragoza
    info

    Universidad de Zaragoza

    Zaragoza, España

    ROR https://ror.org/012a91z28

Book:
Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro
  1. Carlota Vicens-Pujol (coord.)
  2. Cristina Solé Castells (coord.)
  3. Lídia Anoll Vendrell (coord.)
  4. María Gracia Vila Mengual (coord.)

Publisher: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears

ISBN: 9788483843857

Year of publication: 2019

Pages: 491-516

Congress: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)

Type: Conference paper

Abstract

The success of Voyages Extraordinaires by Jules Verne in Spain is proved by the amount and celerity of its translations. Lately, in the first third of the 20th century several adaptations were published in very different versions. The translations and adaptations of his most famous novels are numerous, but it is not the case with less known works such as Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire (1877). After stating that a great number of translations can be found by different publishing companies, we have decided to review only those published during the author’s lifetime so as to focus on the study of all the adaptations.