Aproximación cultural y textual a los informes médico forenses en la traducción especializada francés/español

  1. Françoise Olmo Cazevieille 1
  1. 1 Universidad Politécnica de Valencia
    info

    Universidad Politécnica de Valencia

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/01460j859

Revista:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Ano de publicación: 2015

Título do exemplar: Composition pluridisciplinaire en Sciences de la Communication: textualité juridique, didactique et littéraire

Número: 8

Páxinas: 33-47

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Synergies Espagne

Resumo

Dans la traduction légale français/espagnol, les rapports médico-légaux ont été très peu étudiés car ils font partie des documents confidentiels d’accès restreint. Cependant, leur étude est digne d’intérêt pour les professionnels de la traduction spécialisée puisqu’ils sont le point de rencontre de deux disciplines notoires dans ce domaine: le droit et la médecine. Afin de mieux connaître ces documents, nous les situerons culturellement dans chacun des pays qui nous occupent, nous vérifierons les variations par rapport à leurs dénominations dans les deux langues et nous analyserons leur macrostructure moyennant une analyse contrastive des documents originaux français et espagnols afin d’apporter des données caractérisant ce genre textuel et leur typologie en France et en Espagne.