Traducción y terminología en la unión europea: análisis del denominado 'eurolecto'

  1. CASTELLANO MARTINEZ, JOSE MARIA
Dirixida por:
  1. María del Carmen Balbuena Torezano Director
  2. Manuela Álvarez Jurado Director

Universidade de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 17 de xullo de 2012

Tribunal:
  1. Miguel Ángel García Peinado Presidente/a
  2. Pedro Mogorrón Huerta Secretario
  3. Ignacio Ahumada Lara Vogal

Tipo: Tese

Resumo

El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones que conforman la Unión Europea. En un principio se lleva a cabo un recorrido histórico-terminológico de la UE para proceder a un esbozo del concepto de "equivalencia" y del acervo comunitario en tanto que marco lingüístico, jurídico y legislativo del propuesto eurolecto. Asimismo, se estudian las herramientas y bases terminológicas de la UE, concluyendo este trabajo con el pertinente análisis terminológico y propuesta de clasificación de términos. Dicho análisis posibilita, como se indica en las conclusiones, una definición de eurolecto acompañada de una serie de consideraciones sobre su fundamento.