Traducción y terminología en la unión europea: análisis del denominado 'eurolecto'
- María del Carmen Balbuena Torezano Zuzendaria
- Manuela Álvarez Jurado Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Córdoba (ESP)
Fecha de defensa: 2012(e)ko uztaila-(a)k 17
- Miguel Ángel García Peinado Presidentea
- Pedro Mogorrón Huerta Idazkaria
- Ignacio Ahumada Lara Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones que conforman la Unión Europea. En un principio se lleva a cabo un recorrido histórico-terminológico de la UE para proceder a un esbozo del concepto de "equivalencia" y del acervo comunitario en tanto que marco lingüístico, jurídico y legislativo del propuesto eurolecto. Asimismo, se estudian las herramientas y bases terminológicas de la UE, concluyendo este trabajo con el pertinente análisis terminológico y propuesta de clasificación de términos. Dicho análisis posibilita, como se indica en las conclusiones, una definición de eurolecto acompañada de una serie de consideraciones sobre su fundamento.