Stratégies de traduction dans les échanges littéraires contemporainsles lettres hispaniques sur le marché francophone
- Antón Figueroa Zuzendaria
- José Lambert Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidade de Santiago de Compostela
Defentsa urtea: 1999
- Lieven D'Hulst Presidentea
- J.C. Carrete Díaz Idazkaria
- Miguel Gallego Roca Kidea
- Francisco Lafarga Kidea
- Luis Pegenaute Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Esta tesis analiza los intercambios entre sistemas literarios partiendo de las normas y modelos que rigen las estrategias de traducción. El trabajo se compone de cuatro partes: una reflexión sobre los últimos avances en teoría de la traducción, una aproximación al fenómeno de la literatura hispánica contemporánea traducida al francés, el estudio de las estrategias dominantes y de las figuras de traducción correspondientes, y el análisis descriptivo de cuatro textos (la traducción de Albert Bensoussan de ?Quién mató a Palomino Molero? de Vargas Llosa, la traducción de René L-F. Durand de Concierto Barroco de Alejo Carpentier en edición monolingue y en edición bilingue y las traducciones de El llano en llamas de Juan Rulfo por Michelle Lévi-Provencal y por Roger Lescot).