Stratégies de traduction dans les échanges littéraires contemporainsles lettres hispaniques sur le marché francophone

  1. MALINGRET, LAURENCE
unter der Leitung von:
  1. Antón Figueroa Doktorvater/Doktormutter
  2. José Lambert Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidade de Santiago de Compostela

Jahr der Verteidigung: 1999

Gericht:
  1. Lieven D'Hulst Präsident/in
  2. J.C. Carrete Díaz Sekretär/in
  3. Miguel Gallego Roca Vocal
  4. Francisco Lafarga Vocal
  5. Luis Pegenaute Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 69903 DIALNET

Zusammenfassung

Esta tesis analiza los intercambios entre sistemas literarios partiendo de las normas y modelos que rigen las estrategias de traducción. El trabajo se compone de cuatro partes: una reflexión sobre los últimos avances en teoría de la traducción, una aproximación al fenómeno de la literatura hispánica contemporánea traducida al francés, el estudio de las estrategias dominantes y de las figuras de traducción correspondientes, y el análisis descriptivo de cuatro textos (la traducción de Albert Bensoussan de ?Quién mató a Palomino Molero? de Vargas Llosa, la traducción de René L-F. Durand de Concierto Barroco de Alejo Carpentier en edición monolingue y en edición bilingue y las traducciones de El llano en llamas de Juan Rulfo por Michelle Lévi-Provencal y por Roger Lescot).