Publicaciones (21) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2017

  1. Doble diàleg al voltant de Vigir i badar

    L'Espill, Núm. 54, pp. 101-116

  2. El engaño en traducción: Tipología (provisional) de mistificaciones, trampas y fraudes

    Estudios sobre falsificación documental y literaria antigua (Ediciones Clásicas), pp. 23-35

  3. Endothelin-1 promotes vascular smooth muscle cell migration across the artery wall: A mechanism contributing to vascular remodelling and intimal hyperplasia in giant-cell arteritis

    Annals of the Rheumatic Diseases, Vol. 76, Núm. 9, pp. 1623-1633

  4. Expresión y sentimiento del paisaje en el relato del viaje a España de la Duquesa de Abrantes

    L'appréciation langagière de la Nature: le naturel, le texte et l'artifice

  5. Francisco Lafarga Maduell, profesor de la Universidad de Barcelona

    Homenaje a Francisco Lafarga: francesista, dieciochista e historiador de la traducción (Universidad de Barcelona), pp. 55-58

  6. Funciones de la luz en los relatos de viajes a España de Valérie de Gasparin

    Metáforas de la luz = Métaphores de la lumière: XXIV Coloquio AFUE, Almería, 15-17 abril 2015

  7. GRIP1 Binds to ApoER2 and EphrinB2 to Induce Activity-Dependent AMPA Receptor Insertion at the Synapse

    Cell Reports, Vol. 21, Núm. 1, pp. 84-96

  8. Giono et Juan Ramón Jiménez: regards croisés sur l’espace marin

    Giono et les Méditerranées: rencontre autour de Juan Ramón Jiménez (Universidad de Huelva), pp. 175-196

  9. Homenaje a Francisco Lafarga: francesista, dieciochista e historiador de la traducción

    Universidad de Barcelona

  10. Il n’est pas trop tard pour l’impossible

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 13, pp. 535-538

  11. Jacques Ancet: hispanisant, poète, traducteur

    Voies de convergence dans l’espace ibéro-gallo-roman

  12. La antología de traducción en la clase: Joaquín López Barrera y su Crítica de traducciones en prosa y en verso (1921)

    La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar Editor), pp. 139-156

  13. La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

    Guillermo Escolar Editor

  14. La traducción, impulso y freno del canon: España, Francia y el siglo XVIII

    Arte Nuevo: Revista de Estudios Áureos, Núm. 4, pp. 903-920

  15. Lorsque la terre est davantage "que l’objet immobile d’une contemplation sereine".

    L'appréciation langagière de la Nature: le naturel, le texte et l'artifice

  16. Manuel Altolaguirre y Emilio Prados editando las primeras traducciones de Cernuda en la revista Litoral

    La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar Editor), pp. 191-203

  17. Mots de présentation de la conférence de Daniel-Henri Pageux

    Homenaje a Francisco Lafarga: francesista, dieciochista e historiador de la traducción (Universidad de Barcelona), pp. 17-20

  18. Observación, erudición y trabajo apasionado: una contribución al servicio de los estudiosos de Verhaeren

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 13, pp. 539-541

  19. Philippe Soupault: d’une île à l’autre

    L'appréciation langagière de la Nature: le naturel, le texte et l'artifice

  20. Violència en la mirada sobre altri: dones gitanes

    Violència i identitat (Publicaciones y Ediciones = Publicacions i Edicions), pp. 61-70