Publicacions (38) Publicacions de Juan Francisco García Bascuñana

2022

  1. Charles d'Orléans convertido en «personaje literario» por autores de los siglos XIX y XX

    Au-delà du pied de la lettre: Estudios en homenaje a Montserrat Cots (Kadmos), pp. 183-204

2019

  1. Images du Moyen Âge dans les "Ballades françaises" de Paul Fort

    Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad: homenaje a Àngels Santa (Pagès), pp. 317-324

2017

  1. Reflets ibériques dans la librairie de Charles d'Orléans (1394-1465)

    Voies de convergence dans l’espace ibéro-gallo-roman

2016

  1. La Gramática Francesa para uso de la Nación Española (1801) de Mathias de Rueda y León ou comment enseigner la prononciation du français aux Espagnols après Chantreau

    Histoire de l'enseignement de la prononciation du français aux espagnols (XVIe-XXe siècles) (Peter Lang), pp. 125-142

  2. Lire Charles d'Orléans aujord'hui: en suivant Robert Louis Stevenson et Hella S. Haasse

    Présences et interférences franco-ibériques: langue, litterature et culture

  3. Los primeros años de exilio de Jorge Semprún: De Lestelle-Bétharram a Buchenwald (1936-1943)

    Exilios en el mundo contemporáneo: vida y destino (Publicacions URV), pp. 391-406

  4. Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción

    Autores traductores en la España del siglo XIX (Reichenberger), pp. 276-287

2015

  1. Jorge Semprún: memoria, historia, literatura = mémoire, histoire, littérature ed. lit.

    Peter Lang

  2. Lecturas españolas del Telémaco de Fénelon en los siglos XVIII y XIX

    Los viajes de la Razón: estudios dieciochistas en homenaje a María-Dolores Albiac Blanco (Institución "Fernando el Católico"), pp. 275-289

  3. Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

2014

  1. Jeu et désenchantement dans la poésie de Charles d´Orléans

    Homo Ludens, Homo Loquens: El juego y la palabra en la Edad Media (Madrid : Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, D.L.2014), pp. 143-152

2012

  1. Adaptación y traducción de Charles d'Orléans por poetas chilenos: de Pablo Neruda a Hernán Valdés

    Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores

  2. Le texte littéraire dans l’enseignement du FLE: histoire, variations et perspectives

    Français dans le monde. Recherches et applications, Núm. 52, pp. 120-130

2011

  1. Actualité de Charles-Joseph de Ligne (1735-1814): cosmopolitisme et multilinguisme

    Le XVIIIe siècle aujourd'hui: Présences, lectures et réécritures (Le Manuscrit), pp. 369-382

  2. La significación del retorno estacional en la poesía de Charles d'Orléans

    Tiempo, texto e imagen = Temps, texte et image: Actas del XIX Coloquio de la APFUE (Madrid, 21-23 abril, 2010)

  3. Telémaco de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)

    Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 241-252

2010

  1. Recepción del 'Telémaco' y otras obras de Fénelon: su traducción a las lenguas de la Península Ibérica

    Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras (Peter Lang), pp. 59-74

  2. Traduction et plurilinguisme au XVe siècle: à propos de Charles d’Orléans

    Actes du XXVe Congrès International de Lingüistique et de Philologie Romanes : Innsbruck 2007 (Walter Mouton de Gruyter), pp. 48

2009

  1. Fernández Cuesta, Nemesio

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 376-377

  2. Fénelon, François de Salignac de La Mothe

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 375-376