Juan Francisco
García Bascuñana
Publicacions (38) Publicacions de Juan Francisco García Bascuñana
2022
-
Charles d'Orléans convertido en «personaje literario» por autores de los siglos XIX y XX
Au-delà du pied de la lettre: Estudios en homenaje a Montserrat Cots (Kadmos), pp. 183-204
2019
-
Images du Moyen Âge dans les "Ballades françaises" de Paul Fort
Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad: homenaje a Àngels Santa (Pagès), pp. 317-324
2017
-
Reflets ibériques dans la librairie de Charles d'Orléans (1394-1465)
Voies de convergence dans l’espace ibéro-gallo-roman
2016
-
La Gramática Francesa para uso de la Nación Española (1801) de Mathias de Rueda y León ou comment enseigner la prononciation du français aux Espagnols après Chantreau
Histoire de l'enseignement de la prononciation du français aux espagnols (XVIe-XXe siècles) (Peter Lang), pp. 125-142
-
Lire Charles d'Orléans aujord'hui: en suivant Robert Louis Stevenson et Hella S. Haasse
Présences et interférences franco-ibériques: langue, litterature et culture
-
Los primeros años de exilio de Jorge Semprún: De Lestelle-Bétharram a Buchenwald (1936-1943)
Exilios en el mundo contemporáneo: vida y destino (Publicacions URV), pp. 391-406
-
Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción
Autores traductores en la España del siglo XIX (Reichenberger), pp. 276-287
2015
-
Jorge Semprún: memoria, historia, literatura = mémoire, histoire, littérature
ed. lit.
Peter Lang
-
Lecturas españolas del Telémaco de Fénelon en los siglos XVIII y XIX
Los viajes de la Razón: estudios dieciochistas en homenaje a María-Dolores Albiac Blanco (Institución "Fernando el Católico"), pp. 275-289
-
Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)
2014
-
Jeu et désenchantement dans la poésie de Charles d´Orléans
Homo Ludens, Homo Loquens: El juego y la palabra en la Edad Media (Madrid : Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, D.L.2014), pp. 143-152
2012
-
Adaptación y traducción de Charles d'Orléans por poetas chilenos: de Pablo Neruda a Hernán Valdés
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores
-
Le texte littéraire dans l’enseignement du FLE: histoire, variations et perspectives
Français dans le monde. Recherches et applications, Núm. 52, pp. 120-130
2011
-
Actualité de Charles-Joseph de Ligne (1735-1814): cosmopolitisme et multilinguisme
Le XVIIIe siècle aujourd'hui: Présences, lectures et réécritures (Le Manuscrit), pp. 369-382
-
La significación del retorno estacional en la poesía de Charles d'Orléans
Tiempo, texto e imagen = Temps, texte et image: Actas del XIX Coloquio de la APFUE (Madrid, 21-23 abril, 2010)
-
Telémaco de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 241-252
2010
-
Recepción del 'Telémaco' y otras obras de Fénelon: su traducción a las lenguas de la Península Ibérica
Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras (Peter Lang), pp. 59-74
-
Traduction et plurilinguisme au XVe siècle: à propos de Charles d’Orléans
Actes du XXVe Congrès International de Lingüistique et de Philologie Romanes : Innsbruck 2007 (Walter Mouton de Gruyter), pp. 48
2009
-
Fernández Cuesta, Nemesio
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 376-377
-
Fénelon, François de Salignac de La Mothe
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 375-376