Adaptación y traducción de Charles d'Orléans por poetas chilenosde Pablo Neruda a Hernán Valdés
- Lafarga, Francisco (ed. lit.)
- Pegenaute, Luis (ed. lit.)
Editorial: Editorial Academia del Hispanismo
ISBN: 978-84-15175-39-1
Año de publicación: 2012
Páginas: 149-159
Congreso: Coloquio Internacional "Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales" (1. 2011. Barcelona)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
Se centra, este apartado, en la traducción y adaptación de la poesía del príncipe francés Charles d'Orléans llevada a cabo por los poetas chilenos Pablo Neruda y Hernán Valdés. En Neruda, en su poema "Las uvas y el viento" se aprecia la coincidencia en la temática de uno y otro, exilio, prisión, nostalgia de la patria lejana, reflejando el lamento de Neruda por esa expulsión de Francia y su refugio en la poesía del príncipe del que es un buen conocedor. Hernán Valdés traduce un conocido rondeau de Charles d'Orleans, en la que destaca el ritmo poético, con metáforas y alegorías, que imprimió Valdés, transmitiendo el ambiente en que se movía el príncipe y los desengaños y dramas que sufrió.