Adaptación y traducción de Charles d'Orléans por poetas chilenosde Pablo Neruda a Hernán Valdés

  1. García Bascuñana, Juan Francisco
Libro:
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores
  1. Lafarga, Francisco (ed. lit.)
  2. Pegenaute, Luis (ed. lit.)

Editorial: Editorial Academia del Hispanismo

ISBN: 978-84-15175-39-1

Año de publicación: 2012

Páginas: 149-159

Congreso: Coloquio Internacional "Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales" (1. 2011. Barcelona)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Se centra, este apartado, en la traducción y adaptación de la poesía del príncipe francés Charles d'Orléans llevada a cabo por los poetas chilenos Pablo Neruda y Hernán Valdés. En Neruda, en su poema "Las uvas y el viento" se aprecia la coincidencia en la temática de uno y otro, exilio, prisión, nostalgia de la patria lejana, reflejando el lamento de Neruda por esa expulsión de Francia y su refugio en la poesía del príncipe del que es un buen conocedor. Hernán Valdés traduce un conocido rondeau de Charles d'Orleans, en la que destaca el ritmo poético, con metáforas y alegorías, que imprimió Valdés, transmitiendo el ambiente en que se movía el príncipe y los desengaños y dramas que sufrió.