Beatriz
Martínez Ojeda
Universidad de Córdoba
Córdoba, EspañaPublikationen in Zusammenarbeit mit Forschern von Universidad de Córdoba (14)
2021
-
La igualdad de género como objetivo de desarrollo sostenible (ODS) y su integración en el marco de la enseñanza-aprendizaje de la traducción literaria: El caso de Olympe de Gouges y su Déclaration
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 197-208
2020
-
Aspectos teóricos y prácticos del trabajo académico de investigación
La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (Sindéresis), pp. 17-32
-
Translating figurative language: Figures of Diction and Thought in François Villon's poetry
Lebende Sprachen, Vol. 65, Núm. 1, pp. 136-155
2019
-
La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 20, Núm. 49, pp. 117-128
2018
-
Jean Gaspard Ailhaud's Traité de la vraie cause des maladies et manière de les guérir (1776): Analysis and translation
Educacion Medica, Vol. 19, pp. 187-191
-
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 14, pp. 303-321
2016
-
Jacques Bonnaud y su Dégradation de l'espece humaine par l'usage des corps à baleine (1770) o el atuendo femenino en el siglo XVIII: análisis y traducción
La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas) (Atrio), pp. 113-125
2015
-
El "Précis historique sur les maures d´Espagne" (1971) de Florian y la traducción de D. Juan López de Peñalver ("De los moros de España", 1974)
Anuario de estudios filológicos, Vol. 38, pp. 123-138
-
La censura femenina en Francia durante el siglo XVIII: La prohibición de la lectura novelesca
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 686-696
2014
-
"Les veilles du château" de Mme de Genlis : la traducción de D. Fernando de Guillemán
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata (Bienza), pp. 203-213
-
Naturaleza y melancolía en la poesía francesa de la segunda mitad del siglo XVIII
Alfinge: revista de filología, Núm. 26, pp. 97-116
-
Roderick the Last of the Goths (1814) de Robert Southey: estructura, análisis y traducción
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 13, pp. 21-45
-
Un caso notable de traducción indirecta: the last of the mohicans de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés
The Grove: Working papers on English studies, Núm. 21, pp. 45-68
2011
-
GARCÍA CALDERÓN, Ángeles y MARCOS ALDÓN, Manuel (eds.). Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literarios. Colección Nuevos Horizontes,19. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, 382pp. ISBN: 978-84-9927-042-5
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 10, pp. 226-230