Publicacions en col·laboració amb investigadors/es de Universidad de Córdoba (14)

2020

  1. Aspectos teóricos y prácticos del trabajo académico de investigación

    La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (Sindéresis), pp. 17-32

  2. Translating figurative language: Figures of Diction and Thought in François Villon's poetry

    Lebende Sprachen, Vol. 65, Núm. 1, pp. 136-155

2016

  1. Jacques Bonnaud y su Dégradation de l'espece humaine par l'usage des corps à baleine (1770) o el atuendo femenino en el siglo XVIII: análisis y traducción

    La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas) (Atrio), pp. 113-125

2015

  1. El "Précis historique sur les maures d´Espagne" (1971) de Florian y la traducción de D. Juan López de Peñalver ("De los moros de España", 1974)

    Anuario de estudios filológicos, Vol. 38, pp. 123-138

  2. La censura femenina en Francia durante el siglo XVIII: La prohibición de la lectura novelesca

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 686-696

2014

  1. "Les veilles du château" de Mme de Genlis : la traducción de D. Fernando de Guillemán

    Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata (Bienza), pp. 203-213

  2. Naturaleza y melancolía en la poesía francesa de la segunda mitad del siglo XVIII

    Alfinge: revista de filología, Núm. 26, pp. 97-116

  3. Roderick the Last of the Goths (1814) de Robert Southey: estructura, análisis y traducción

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 13, pp. 21-45

  4. Un caso notable de traducción indirecta: the last of the mohicans de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés

    The Grove: Working papers on English studies, Núm. 21, pp. 45-68