Argitalpenak (28) Maria Susana Cruces Colado argitalpenak

2012

  1. La figura del traductor e intérprete jurado en España

    Traducir en la frontera (Atrio), pp. 789-802

  2. Os programas intensivos Erasmus: adquisición de competencias transversais en contexto internacional

    Xornada de Innovación Educativa 2012 (Universidade de Vigo), pp. 405-417

  3. Traducción jurada y traducción oficial en los países comunitarios: estudio y porpuesta de unificación

    L'Europe des 27 et ses langues (Presses Universitaires de Valenciennes), pp. 627-636

  4. Traducir en la frontera ed. lit.

    Atrio

2011

  1. Interpretación jurada en España. Cambios recientes y perspectivas futuras en Europa

    Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 199-207

2009

  1. Camus, Albert

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 164-165

2008

  1. Habilitación de traductores e intérpretes jurados desde y hacia la lengua gallega

    Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos [Recurso electrónico]: desafíos y alianzas

  2. Tradución xurada nas comunidades autónomas con lingua propia: entrevistas a Josep Peñarroja e Lurdes Auzmendi

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 14, pp. 207-215

2007

  1. La recepción de Campus en España

    Estudios de traducción y recepción

2006

  1. Las traducciones de Camus en España durante el franquismo: difusión y censura

    Transitions: Journal of Franco-Iberian studies, Núm. 2, pp. 82-113

2005

  1. Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción especializada

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 113-122

  2. Théories de la traduction et théories de l’apprentissage

    On the relationships between translation theory and translation practice (Peter Lang), pp. 189-198

2003

  1. A interpretación en Galiza: unha profesión emerxente

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 9, pp. 11-30

  2. Relaciones entre mercado, docencia e investigación en Traducción e Interpretación

    Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003

  3. Sociología de la Traducción: esbozo conceptual

    Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003

2001

  1. El origen de los errores en traducción

    Écrire, traduire et représenter la fête

  2. Las palabras no dejan ver el texto

    Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 141-146

2000

  1. Especificidades del aprendizaje de la traducción francés-español como segunda combinación lingüística

    La philologie française à la croisée de l'an 2000 : panorama linguistique et littéraire