Publikationen, an denen er mitarbeitet Emilio Ortega Arjonilla (23)
2020
-
Capítulo 12. La crítica de traducciones juradas
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 201-216
-
Capítulo 21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico–financiero e institucional (francés–español o que incluyen el francés) en España: el género tesis doctoral
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 317-321
2017
-
Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 127-149
-
Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 79-101
-
Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 37-78
-
La práctica profesional de la traducción especializada (1). La documentación del traductor: revistas, monografías, colecciones, repertorios bibliográficos y números monográficos de revista (ámbitos biosanitario y jurídico )
De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 185-211
-
Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 365-372
-
Recursos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1): revistas, colecciones especializadas y repertorios bibliográficos
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 97-114
2011
2010
-
A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 13-22
-
Panorama de investigación en traducción e interpretación
Editorial Atrio
-
Sincronía y diacronía en la traducción (de francés a español) de documentos históricos (proyecto comave)
Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 15
2009
-
Almansa en la correspondencia entre Luis XIV y Felipe V
La guerra de sucesión en España y la batalla de Almansa: Europa en la encrucijada (Instituto de Estudios Albacetenses "Don Juan Manuel"), pp. 501-528
-
El lenguaje cortesano en la traducción de la correspondencia habida entre Luis XIV y Felipe V en el contexto de la Guerra de sucesión a la Corona española
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 1, pp. 145-178
2006
-
Hacia la definición de una metodología de la traducción filológica: aspectos teóricos y aplicaciones a la transcripción y traducción de un corpus de correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV
La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV (I): estudios histórico, informático y traductológico (Servicio de Publicaciones), pp. 194-238
-
La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV (I): estudios histórico, informático y traductológico
Servicio de Publicaciones
2005
-
Metodología de la traducción filológica: aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (1)
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias
-
Metodología de la traducción filológica: aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (2)
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias
-
Panorama actual de investigación en Traducción e Interpretación
Editorial Atrio
2003
-
PROYECTO LAROUSSE: elaboración de dos diccionarios bilingües de medicina (español-inglés/inglés-español, español-francés/francés-español). 1998-2003
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 513-528