Publicacions en què col·labora amb Emilio Ortega Arjonilla (23)

2017

  1. Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)

    La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 127-149

  2. Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral

    La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 79-101

  3. Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral

    La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 37-78

  4. La práctica profesional de la traducción especializada (1). La documentación del traductor: revistas, monografías, colecciones, repertorios bibliográficos y números monográficos de revista (ámbitos biosanitario y jurídico )

    De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 185-211

  5. Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español.

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 365-372

  6. Recursos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1): revistas, colecciones especializadas y repertorios bibliográficos

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 97-114

2010

  1. A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 13-22

  2. Panorama de investigación en traducción e interpretación

    Editorial Atrio

  3. Sincronía y diacronía en la traducción (de francés a español) de documentos históricos (proyecto comave)

    Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 15

2009

  1. Almansa en la correspondencia entre Luis XIV y Felipe V

    La guerra de sucesión en España y la batalla de Almansa: Europa en la encrucijada (Instituto de Estudios Albacetenses "Don Juan Manuel"), pp. 501-528

  2. El lenguaje cortesano en la traducción de la correspondencia habida entre Luis XIV y Felipe V en el contexto de la Guerra de sucesión a la Corona española

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 1, pp. 145-178

2005

  1. Metodología de la traducción filológica: aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (1)

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

  2. Metodología de la traducción filológica: aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (2)

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

  3. Panorama actual de investigación en Traducción e Interpretación

    Editorial Atrio