Publicaciones (26) Publicaciones de Roberto Dengler Gassin

2013

  1. Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 231-240

2011

  1. No más mostrador de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831)

    Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 223-232

2009

  1. Scribe, Eugène

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1032

  2. Vega, Ventura de la

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1139-1140

2006

  1. Alcance y valoración del teatro de Alexandre Dumas en Madrid entre 1835 y 1845

    Alexandre Dumas y Victor Hugo: viaje de los textos y textos del viaje (Lleida : Universitat de Lleida Pagès editors), pp. 167-181

  2. Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe

    Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (Peter Lang), pp. 107-114

2002

  1. Casimir Delavigne (1793-1848), entre neoclásicos y románticos: recepción de su obra teatral en Madrid de 1835 a 1845

    Neoclásicos y románticos ante la traducción: Coloquio, Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, 3-5 abril 2001 (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 275-284

  2. Un ejemplo de la imprescindible labor creativa del traductor: fraseología y traducción

    Traducción & comunicación v.3 (Servizo de Publicacións), pp. 27-33

  3. Un ejemplo de la imprescindible labor creativa del traductor: fraseología y traducción

    Traducción & Comunicación, Núm. 3, pp. 27-33

2000

  1. Eloge de la traduction

    Las órdenes militares : realidad e imaginario (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 263-268

1999

  1. Actitudes ante la traducción en el primer tercio del siglo XIX

    La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura (Universitat de Lleida), pp. 67-70

1998

  1. Un ejemplo de traducción/adaptación teatral: el vaudeville francés

    II Estudios sobre traducción e interpretación: actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga 17-20 de marzo de 1997

1997

  1. Théâtre et traduction

    Lecciones de teoría y práctica de la traducción

1996

  1. El teatro clásico francés y su preceptiva a través de las reseñas de Bretón de los Herreros

    Teatro clásico en traducción : texto, representación, recepción : actas del Congreso Internacional, Murcia, 9-11 noviembre 1995

1995

  1. Apuntes sobre el teatro vodevilesco de Scribe y su acogida en las tablas madrileñas

    Teatro y Traducción (Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995), pp. 131-140

  2. El teatro francés en traducción como transmisor del ideario burgués (1830-1850)

    Mundos ibéricos y mundos francófonos (Servicio de Publicaciones), pp. 97-109

  3. Teatro y Traducción coord.

    Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995

1994

  1. El estudio crítico de las traducciones: su interés didáctico

    Actas del Segundo Coloquio Internacional de Traductología: (12, 13 de diciembre de 1991)

1991

  1. Alcance de las traducciones francesas en los repertorios teatrales madrileños entre 1830 y 1850

    Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 161-169

  2. Algunas consideraciones a propósito de Hernani, drama de Víctor Hugo (1830), versión castellana de Eugenio de Ochoa (1836)

    Traducción y adaptación cultural: España-Francia (Servicio de Publicaciones), pp. 337-346