José María
Castellano Martínez
![Foto de José María](/img/nophoto.png)
![Foto de Universidad de Córdoba](/img/noimage_org.png)
Universidad de Córdoba
Córdoba, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Córdoba (13)
2022
-
Las versiones lingüísticas de los convenios de correos entre Bélgica y España
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 307-322
2020
-
El manual "Tableau chronologique de l'Histoire Moderne" de Michelet y su traducción al español en el "Manual Cronológico de la Historia Universal"
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 157-170
-
Reflexiones traductológicas en torno al concepto de error cultural en extractos literarios comparados
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 17, pp. 485-489
-
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 127-144
2019
-
Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 83-99
-
Descripciones y léxico sobre gastronomía en le tour d’espagne en automobile
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 33-42
-
Hoyos Puente, José Carlos de (2018). Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El Epítome de Jean-Baptiste Say. San Millán de la Cogolla, Cilengua. Fundación San Millán de la Cogolla. ISBN: 978-84-17107-80-2, 291 pp.
Anales de filología francesa, Núm. 27, pp. 585-588
-
La naturaleza en el espacio narrativo de "Les Chouans": propuesta de clasificación
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 11, pp. 49-62
2018
-
Traducción y olivicultura (Francés-Español) :: propuesta de marco teórico-institucional orientado a la docencia
La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (Comares), pp. 13-20
2017
-
El reglamento de la exposition universelle des produits de l'agriculture , de l'industrie et des beaux-arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido de francés al español en la Gaceta de Madrid
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 213-231
2015
-
Análisis (francés-español) del cuento "La mauvaise fille" en "Les Conversations d'Emilie" de Louise d'Epinay: traducción o adaptación cultural
Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 10, pp. 33-41
2014
-
La complejidad de la traducción de los textos turísticos en los binominos francés-español e inglés-español
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 6, pp. 79-102
2013
-
Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 5, pp. 11-29