Publicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Córdoba (13)

2022

  1. Las versiones lingüísticas de los convenios de correos entre Bélgica y España

    Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 307-322

2020

  1. El manual "Tableau chronologique de l'Histoire Moderne" de Michelet y su traducción al español en el "Manual Cronológico de la Historia Universal"

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 157-170

  2. Reflexiones traductológicas en torno al concepto de error cultural en extractos literarios comparados

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 17, pp. 485-489

  3. Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 127-144

2019

  1. Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 83-99

  2. Descripciones y léxico sobre gastronomía en le tour d’espagne en automobile

    Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 33-42

  3. Hoyos Puente, José Carlos de (2018). Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El Epítome de Jean-Baptiste Say. San Millán de la Cogolla, Cilengua. Fundación San Millán de la Cogolla. ISBN: 978-84-17107-80-2, 291 pp.

    Anales de filología francesa, Núm. 27, pp. 585-588

  4. La naturaleza en el espacio narrativo de "Les Chouans": propuesta de clasificación

    Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 11, pp. 49-62

2018

  1. Traducción y olivicultura (Francés-Español) :: propuesta de marco teórico-institucional orientado a la docencia

    La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (Comares), pp. 13-20

2017

  1. El reglamento de la exposition universelle des produits de l'agriculture , de l'industrie et des beaux-arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido de francés al español en la Gaceta de Madrid

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 213-231

2014

  1. La complejidad de la traducción de los textos turísticos en los binominos francés-español e inglés-español

    Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 6, pp. 79-102

2013

  1. Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa

    Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 5, pp. 11-29