Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa

  1. José María Castellano Martínez 1
  2. Cristina Huertas Abril 2
  1. 1 Universidad Loyola Andalucía
    info

    Universidad Loyola Andalucía

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/0075gfd51

  2. 2 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

ISSN: 2171-6633

Año de publicación: 2013

Número: 5

Páginas: 11-29

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

Resumen

El presente trabajo pretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de los mismos, con especial atención a las lenguas española, francesa e inglesa. Tras la pertinente introducción, el artículo se centra, en primer lugar, en la complejidad del léxico turístico como lenguaje de especialidad, en segundo, en las características del mismo. Asimismo, se hace referencia a los diferentes géneros textuales, dada la diversidad del sector, así como diferentes niveles de especialización de los términos (concepto, texto, contexto) para finalmente estudiar el fenómeno de la derivación, el abundante uso de siglas y acrónimos, la revitalización de términos tradicionales, el uso de anglicismos o la frecuencia de los sintagmas nominales determinados por adjetivos.