Publicacions (59) Publicacions de Nicolás Campos Plaza

2016

  1. Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016).Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualizacióna la práctica profesional res.

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 445-446

  2. El lenguaje jurídico y administrativo español y francés aplicado al ámbito de la extranjería: Características terminológicas y discursivas

    El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales (Peter Lang), pp. 195

2014

  1. Linguistique et traduction: réflexions épistémologiques

    Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata (Bienza), pp. 335-343

2012

  1. ANTONIO PAMIES BERTRÁN (ED.):De lingüística, traducción y lexico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Editorial Comares, colección interlingua nº 111, Granada: 2013. [ISBN:978-84-9045-009-3]

    Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Núm. 14, pp. 164-167

  2. ESPERANZA ALARCÓN NAVÍO (ED.):La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Editorial Atrio –colección traducción en el atrio nº 22 –2010 (340 páginas). [ISBN:978-84-96101-86-9].

    Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Núm. 14, pp. 128-132

  3. El Reino de Murcia en la retina del viajero: textos de A. de Laborde (1808), J. Conder (1830), H.D. Inglis (1831) y R. Ford (1855) pr.

    Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia

  4. El silencio y la palabra: estudios sobre la ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa res.

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 5, pp. 147-149

  5. Informe técnico sobre el IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga: celebrado del 12 al 15 de diciembre de 2012, en la Universidad de Málaga (Campus de Teatinos)

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 5, pp. 115-123

  6. La "Babel" de la lingüística textual en Francia

    Estudios franceses en homenaje a Berta Pico (Servicio de Publicaciones), pp. 83-94

  7. MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA (EDS.): Tecnología, traducción y cultura, Valencia: Editorial Tirant lo Blanch (Tirant Humanidades) - colección tecnología, traducción y cultura - 2012 (142 páginas). [ISBN: 978-84-15442-68-4].

    Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Núm. 14, pp. 112-115

2010

  1. La traducción como potencial de significados

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 59-64

  2. La traducción: un término esencialmente operativo

    Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 3

  3. Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de l'ordre juridictionnel français et espagnol

    Anales de filología francesa, Núm. 18, pp. 85-101

2009

  1. El papel del contexto en traducción e interpretación (soporte papel y DVD)

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 2, pp. 177-179

  2. Eugene a. nida, pionero de la traductología contemporánea res.

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 1, pp. 793-795

  3. La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticostipología textual y cultura jurídica

    Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas