Christine de Pisan, las Santas Escrituras y los autores clásicosuna interpretación singular

  1. Rodríguez Varela, Rita 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Revista de Literatura Medieval

ISSN: 1130-3611 2660-4574

Ano de publicación: 2024

Número: 36

Páxinas: 221-235

Tipo: Artigo

DOI: 10.37536/RLM.2024.36.1.101857 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Outras publicacións en: Revista de Literatura Medieval

Resumo

El presente artículo explora la interpretación singular que Christine de Pisan, considerada la primera escritora profesional de la historia, realiza de una obra tan relevante en la Edad Media como es la Biblia. A través del estudio de La Epístola al dios del Amor (1399), las cartas intercambiadas en el conocido como El debate sobre el Libro de la Rosa (1401) y La Ciudad de las Damas (1404) se analizarán las estrategias y argumentos que la autora emplea para desmontar las lecturas difundidas por los hombres de la iglesia y ofrecer una nueva interpretación de mitos como el Génesis, el pecado original y la expulsión del Paraíso, la impureza presente en la biología femenina o su naturaleza débil y pecadora.

Referencias bibliográficas

  • Agustín de Hiponia, san (1985), La ciudad de Dios. Traducción de José Cayetano Díaz de Beyral. Barcelona: Orbis.
  • Bahíllo Sphonix-Rust, Emma (2016), «Christine de Pizan ou l’écriture au féminin au Moyen Âge», en María Cloria Ríos Guardiola (coord.), Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación. Murcia: educarm publicaciones, pp. 67-77.
  • Beauvoir, Simone de (2015), El segundo sexo. Traducción de Alicia Martorell. Valencia: Ediciones Cátedra.
  • Boccaccio, Giovanni (1983), Cuentos del Decamerón. Traducción de Pilar Gómez Bedate. Barcelona: Orbis.
  • Boccaccio, Giovanni (1994), De las mujeres ilustres en romance. Traducción de José Luis Canet. Valencia: Vicent García Editores.
  • Canet Vallés, José Luis (2013), «Hacia la construcción de una mujer nueva en la época medieval: el dominio de las pasiones», en La mujer en el imaginario medieval – Seminarios del Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas (IEMYR), La Laguna, 28-29 noviembre de 2013, pp. 1-16. En línea: [consulta: 15/09/2023].
  • Carrier, Micheline (2003), «Christine de Pisan – au cœur d’une querelle antiféministe avant la lettre». En línea: [consulta: 15/09/2023].[consulta: 15/09/2023].
  • Delumeau, Jean (2012), El miedo en Occidente [1978]. Madrid: Taurus.
  • Escudero, Jesús Adrián (2004), «Cristina de Pizán y la sinrazón de la misoginia», Diálogo Filosófico, 59, pp. 275-294.
  • García Estébanez, Emilio (1992), ¿Es cristiano ser mujer? La condición servil de la mujer según la Biblia y la Iglesia. Madrid: Siglo XXI Editores.
  • Greene, Virginie (2006), Le débat sur le Roman de la Rose. Paris: Champion.
  • Le Brun-Gouanvic, Claire (2001), «Christine de Pizan et l’édification de la cité éternelle», Études françaises, 37/1, pp. 51-65.
  • Le Fèvre de Ressons, Jehan (1905), Les lamentations de Matheolus et le Livre de Leesce. Paris: A.G.Van Hamel.
  • Lorris, Guillaume y Meun, Jean (1986), El Libro de la Rosa. Traducción de C. A. y Julián Muela. Madrid: Siruela.
  • Moreau, Thérèse (2003), «Promenade en Féminine: Christine de Pizan, un imaginaire au féminin», Nouvelles Questions Féministes, 22, pp. 14-27.
  • Ovidio Nasón, Publio (1989), Amores, Arte de Amar, Sobre la cosmética del rostro femenino, Remedios contra el Amor. Madrid: Editorial Gredos.
  • Pisan, Christine de (2001), La ciudad de las damas. Traducción de Marie-José Lemarchand. Madrid: Siruela.
  • Pisan, Christine de (2005), La rosa y el príncipe. Voz poética y voz política en las Epístolas. Selección y traducción por Marie-José Lemarchand. Madrid: Gredos.
  • Pisan, Christine de; Gerson, Jean; Col, Gontier y Col, Pierre (2023), El debate sobre el libro de la rosa. Estudio y traducción por Rita Rodríguez Varela. Madrid: Dykinson.