La labor de traducción de agustinos, dominicos y franciscanos en España en el siglo XVIII

  1. Antonio Bueno García 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2024

Issue Title: La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso

Issue: 14

Pages: 15-23

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.91778 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

The translation of Spanish religious men and women in the 18th century brings together some unique characteristics that have to do with the state of society and the relationships between royalty and the ecclesiastical hierarchy, on the one hand, and the latter with the religious orders. and orders from each other. Through this study on the contribution of Augustinians, Dominicans and Franciscans, we analyze the beats of an era and the religious tensions and dissensions both in Spain and in its overseas territories. In a more particular way, we make an assessment of the religious text, as well as the commitment of religious translators and we outline the quantity and quality of their results, offering some outstanding examples of these works.

Bibliographic References

  • -Artola, Miguel (Dir.) (2007). Enciclopedia de Historia de España. Alianza Editorial. Vol. 2 Instituciones Políticas. Imperio. Segunda reimpresión.
  • -Barthes, Roland (1968). La mort de l’auteur. Le Bruissement de la langue. Essais critiques IV. Seuil, 63-69.
  • -Bueno García, Antonio; Adrada, Cristina y Anguiano, Rocío (2005). Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles. Estudio Agustiniano (edición electrónica). https://agustinos2002.files.wordpress.com/2020/08/libro-catalogo-agustinos-4.pdf
  • -Bueno García, Antonio (2007). Claves para una teoría de la traducción. Perspectiva desde la labor agustiniana. En Antonio Bueno García (Ed.), La labor de traducción de los agustinos españoles (pp. 17-40). Editorial Estudio Agustiniano.
  • -Bueno García, Antonio; Zamora, Elena Irene; Mallo, Ana María y Carracedo, Eleuterio (2011). Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera franciscanos españoles. Editorial Cisneros (edición electrónica), http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/listado_total_autores.php
  • -Bueno García, Antonio y Jiménez García, Elena (2019). Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera dominicos españoles e iberomericanos. Comares.
  • -Bueno García, Antonio (2022). The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory. En Monika Brenišínová (Coord.), (Trans)missions. Monasteries as Sites of Cultural Changes (pp. 90-113). Archeopress Publishing.
  • -Bueno García, Antonio (en prensa). La traducción religiosa en España. Comares.
  • -Delisle, Jean (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • -Derrida, Jacques (1998). De la Gramatología (Trads. O. del Barco y C. Ceretti). Siglo XXI.
  • -Elorza, Antonio (1986). La Inquisición y el pensamiento ilustrado. La Inquisición. Historia, 16 (Especial 10.º Aniversario), 81-92.
  • -Fernández Díaz, Roberto (2004). Historia de España. La sociedad del siglo XVIII (vol. 10). Espasa Calpe.
  • -Fernández Rodríguez, Rebeca (2012). Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano, tesis doctoral, Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/1788.
  • -García Yebra, Valentín (1984). Traducción: historia y teoría. Gredos.
  • -Hurtado Albir, Amparo (2017). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
  • -Jakobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation. En Reuben Arthur Brower (Ed.), On Translation(pp. 232-239). Harvard University Press.
  • -Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Cristiandad.
  • -Oustinoff, Michaël (2018). La traduction. Presses universitaires de France.
  • -Vega Cernuda, Miguel Ángel (Ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra.
  • -Vega Cernuda, Miguel Ángel (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(1), 22-42.