La labor de traducción de agustinos, dominicos y franciscanos en España en el siglo XVIII

  1. Antonio Bueno García 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Zeitschrift:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Datum der Publikation: 2024

Titel der Ausgabe: La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso

Nummer: 14

Seiten: 15-23

Art: Artikel

DOI: 10.5209/ESTR.91778 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Estudios de traducción

Zusammenfassung

La traducción de los religiosos y religiosas españoles en el siglo XVIII reúne unas características singulares que tienen que ver con el estado de la sociedad y de las relaciones entre la realeza y la jerarquía eclesiástica, por un lado, y de esta última con las órdenes religiosas y de las órdenes entre sí. A través de este estudio sobre la aportación de agustinos, dominicos y franciscanos, analizamos los latidos de una época y las tensiones y disensiones religiosas tanto en España como en sus territorios de ultramar. De una manera más particular, hacemos una valoración del texto religioso, así como el compromiso de los traductores religiosos y esbozamos la cantidad y calidad de sus resultados, ofreciendo algunos ejemplos destacados de estas obras

Bibliographische Referenzen

  • -Artola, Miguel (Dir.) (2007). Enciclopedia de Historia de España. Alianza Editorial. Vol. 2 Instituciones Políticas. Imperio. Segunda reimpresión.
  • -Barthes, Roland (1968). La mort de l’auteur. Le Bruissement de la langue. Essais critiques IV. Seuil, 63-69.
  • -Bueno García, Antonio; Adrada, Cristina y Anguiano, Rocío (2005). Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles. Estudio Agustiniano (edición electrónica). https://agustinos2002.files.wordpress.com/2020/08/libro-catalogo-agustinos-4.pdf
  • -Bueno García, Antonio (2007). Claves para una teoría de la traducción. Perspectiva desde la labor agustiniana. En Antonio Bueno García (Ed.), La labor de traducción de los agustinos españoles (pp. 17-40). Editorial Estudio Agustiniano.
  • -Bueno García, Antonio; Zamora, Elena Irene; Mallo, Ana María y Carracedo, Eleuterio (2011). Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera franciscanos españoles. Editorial Cisneros (edición electrónica), http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/listado_total_autores.php
  • -Bueno García, Antonio y Jiménez García, Elena (2019). Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera dominicos españoles e iberomericanos. Comares.
  • -Bueno García, Antonio (2022). The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory. En Monika Brenišínová (Coord.), (Trans)missions. Monasteries as Sites of Cultural Changes (pp. 90-113). Archeopress Publishing.
  • -Bueno García, Antonio (en prensa). La traducción religiosa en España. Comares.
  • -Delisle, Jean (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • -Derrida, Jacques (1998). De la Gramatología (Trads. O. del Barco y C. Ceretti). Siglo XXI.
  • -Elorza, Antonio (1986). La Inquisición y el pensamiento ilustrado. La Inquisición. Historia, 16 (Especial 10.º Aniversario), 81-92.
  • -Fernández Díaz, Roberto (2004). Historia de España. La sociedad del siglo XVIII (vol. 10). Espasa Calpe.
  • -Fernández Rodríguez, Rebeca (2012). Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano, tesis doctoral, Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/1788.
  • -García Yebra, Valentín (1984). Traducción: historia y teoría. Gredos.
  • -Hurtado Albir, Amparo (2017). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
  • -Jakobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation. En Reuben Arthur Brower (Ed.), On Translation(pp. 232-239). Harvard University Press.
  • -Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Cristiandad.
  • -Oustinoff, Michaël (2018). La traduction. Presses universitaires de France.
  • -Vega Cernuda, Miguel Ángel (Ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra.
  • -Vega Cernuda, Miguel Ángel (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(1), 22-42.