Paratraducciónla noción clave para traducir la multimodalidad

  1. Yuste Frías, José 1
  2. Ferreiro Vázquez, Óscar 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revue:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Année de publication: 2024

Número: 42

Pages: 177-191

Type: Article

DOI: 10.14198/ELUA.26952 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

D'autres publications dans: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Résumé

True to its ancestral tendency towards logocentrism, traditional translation studies have almost exclusively focused on the text in both translation pedagogy and translation theory, mistakenly believing that translators should only deal with the essentially linguistic material of the text. This has led to neglecting paratextuality in translation studies for decades, despite its omnipresence not only in the editing of texts since the invention of printing but also in all productions edited on screen. In the digital era of multimodal communication, paratextuality offers a wide array of semiotic resources that contribute to the construction of meaning that needs to be translated. Therefore, it is as obvious as evident that paratextuality is essential in multimodal communication. Given that multimodality is the normal state of human communication, continuing to believe that translation can only deal with written verbal text entails a monomodal approach to current translation tasks, leading to the greatest failures in the professional market of the digital era. This paper reflects on how the translation term of paratranslation, created by the Vigo School, proves to be an indispensable key notion for translating multimodality in all its manifestations, both on paper and on screen. Because paratranslating is translating beyond the verbal, following the paradigm shift advocated by the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group of the University of Vigo, the translator, quintessentially the foremost paratranslating agent, can seriously consider that the new paratextual productions present in new multimodal translation assignments on paper and on screen demand a new way of translating: paratranslation. This paper also emphasizes how the major paratextual importance of the specificity of the image and everything it implies in contemporary visual communication, i.e., the predominance of the non-verbal over the verbal, inexorably imposes the need for a solid university education in the “reading”, interpretation, and paratranslation of the image in multimodal translation. Towards the end of the publication, a brief presentation of the three levels of methodological application of the notion of paratranslation for translating multimodality in the 21st century is offered.

Références bibliographiques

  • Allain, J.-F. (2014). TAPATOUCOMPRIX : le nez de Cléopâtre ou le pouce d’Astérix ?. Traduire. Revue française de traduction, n.º 230: 96-100. https://journals.openedition. org/traduire/634
  • Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4 : 50-51. https://www. persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_ num_4_1_1027
  • Gambier, Y. (2021). Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle. Recherches en langue française, vol. 2, n.º3: 5-44.
  • Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.
  • Eco, U. (1968). La struttura assente. La ricerca semiotica e il metodo strutturale. Valentino Bompiani.
  • Bezemer, J. y Kress, G. R. (2008). Writing in Multimodal Texts: A Social Semiotic Account of Designs for Learning. Written Communication. 25: 166-195. https://doi. org/10.1177/0741088307313177
  • Joly, M. (2004) Introduction à l’analyse de l’image. Nathan/Sejer.
  • Kress, G. R. (2010). Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Routledge.
  • Kress, G. R. (2009). What is mode? En C. Jewitt (dir.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (pp. 54-67). Routledge.
  • Kress, G. R., y Van Leeuwen, T, (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge
  • Kress, G. R., y Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford University Press.
  • Laplantine, F. y Nouss, A. (2001) Métissages. De Arcimboldo à Zombi. Pauvert.
  • Pastoureau, M. (1991). L’étoffe du diable. Une histoire des rayures et des tissus rayés. Seuil.
  • Policastro Ponce, G. (2017). La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad [Tesis doctoral dirigida por Manuela Álvarez Jurado y M.ª del Carmen Balbuena Torezano, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/xmlui/ handle/10396/15086
  • Ramos Pinto, S. & Adami, E. (2020). Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie (trad. fr. de Séverine Lovisi). Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal 65 (1), 9–28. https:// doi.org/10.7202/1073634ar
  • Tisseron, S. (2003). Le Bonheur dans l’image. Les Empêcheurs de penser en rond.
  • Yuste Frías, J. (2021). Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción. Blog de Yuste. On y sème à tout vent. 21/12/2021. https://www. joseyustefrias.com/2021/12/22/bibliografiapara-una-arqueologia-y-evolucion-de-lanocion-de-paratraduccion/
  • Yuste Frías, J. (2022a). Teoría de la paratraducción. En José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Peter Lang, pp. 29-64.
  • Yuste Frías, J. (2022b) Aux seuils du traduire. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol. 67, n.º 3: 503-518. https://doi. org/10.7202/1100471ar
  • Yuste Frías, J. (2023). Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas. Cadernos de Tradução, vol. 43, n.º 1: 1-46. https://doi. org/10.5007/2175-7968.2023.e95405