Los Cursos de educación de Stéphanie-Félicité de Genlis bajo el yugo del Consejo de Castilla

  1. Beatriz Onandia Ruiz
Libro:
La censura en la España del siglo XVIII: Nuevas aproximaciones
  1. Elena de Lorenzo Álvarez (coord.)
  2. Rodrigo Olay Valdés (coord.)

Editorial: Trea ; Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII ; Universidad de Oviedo

ISBN: 978-84-19823-72-4

Año de publicación: 2024

Páginas: 87-98

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Muchos estudiosos contemporáneos definen el siglo XVIII español como el siglo de las traducciones. Durante este rico periodo, algunas de estas traducciones se centraron en los textos pedagógicos franceses destinados a la instrucción de la mujer ilustrada. Fue entonces cuando muchos de estos escritos cayeron en manos de la censura. El Consejo de Castilla cuestionó varias de estas traducciones por considerar que algunas de ellas atacaban directamente la fe cristiana. El resultado fueron traducciones a medio camino entre la adaptación y la traducción. Esta investigación intentará arrojar algo más de luz sobre latraducción y censura de tres obras de Stéphanie Félicité de Genlis: Las Veladas de la quinta (1746), Adela y Teodoro (1782) y Anales de la virtud (1802). En un siglo donde la censura limitó enormemente el ejercicio de la traducción y edición literaria, se buscará analizar el procedimiento de censura, las autocensuras, las re-traducciones, las adaptaciones, etc.