Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

  1. Dolors Català 1
  2. Jorge Baptista 23
  3. Cristina Palma 3
  1. 1 Universitat Autònoma de Barcelona
    info

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/052g8jq94

  2. 2 Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores Investigação e Desenvolvimento
    info

    Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores Investigação e Desenvolvimento

    Lisboa, Portugal

    ROR https://ror.org/04mqy3p58

  3. 3 Universidade do Algarve
    info

    Universidade do Algarve

    Faro, Portugal

    ROR https://ror.org/014g34x36

Revista:
Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica
  1. Blanco Escoda, Xavier (coord.)

ISSN: 2466-7757

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: La lexicographie en tant que méthodologie de recherche en linguistique

Número: 5

Páginas: 67-82

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/LANGUESPAROLE.64 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Langue(s) & Parole: revista de filología francesa y románica

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar las dificultades formales relacionadas con la traducción automática de adverbios del español (ES) al portugués (PT). No estamos directamente interesados en los problemas de implementación, pretendemos encontrar las claves que es necesario incluir en un módulo de transferencia ES> PT para que un sistema de traducción automática o asistida pueda elegir, entre los equivalentes dados, la mejor traducción. Nos basamos en el diccionario de adverbios compuesto del español (Català, 2003) y el de Palma (2009), y también en una base de datos relacional que contiene las equivalencias entre las expresiones de los dos idiomas. Nuestro enfoque consiste en describir para cada adverbio del español sus equivalentes portugueses. Para la selección de expresiones equivalentes, nos hemos esforzado, en la medida de lo posible, por mantener correspondencias léxicas y estructurales, pero también teniendo en cuenta otras informaciones (diasistemática, diacrónica, diafrecuentativa o diastrática), cuando están disponibles. Para la validación empírica de estos recursos, utilizamos un corpus de textos extraídos de las ediciones web de periódicos españoles.

Referencias bibliográficas

  • BAPTISTA, J., Manhã, tarde, noite, analysis of temporal adverbs using local grammars, SEMINARIOS DE LINGÜÍSTICA, 1999, 3, 5-31.
  • BAPTISTA, J., CATALÀ, D., Compound Temporal Adverbs in Portuguese and in Spanish, Advances in Natural Language Processing, Berlin, Springer, 2002, 133-136.
  • BAPTISTA, J., CATALÀ, D., Adverbes focalisateurs et analyse syntaxique automatique de groupes nominaux, Passeurs de mots, passeurs d’espoir, Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, AS, actes des VIII journées scientifiques du Réseau LTT, Lisbonne, 15-17 octobre 2009, 2011, 97-110.
  • BAPTISTA, J., CATALÀ, D., What glues idioms together may not be just statistics after all ? The case for compound adverbs in Portuguese and Spanish, in PAMIES ET AL. (eds.), Phraseology and discourse: cross Linguistic and Corpus based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2012, 1929.
  • BLANCO, X., Lexicographie bilingue français-espagnol et classes d’objets, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1999.
  • BLANCO, X., CATALÀ, D., Quelques remarques sur un dictionnaire électronique d’adverbes composés en espagnol, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1998, XI, 2, 213-232.
  • CATALÀ, D., BAPTISTA, J., Spanish Adverbial Frozen Expressions, Proceedings of the Worshop on a Broader perspective on Multiword Expressions, ACL, 2007a, 33-40.
  • CATALÀ, D., BAPTISTA, J., Limits to pattern-matching, finite-state techniques on lexical analysis for multiword expressions: the case for compound adverbs in Spanish, Actes du 26e Colloque International Lexique-grammaire, 2007b, 17-24.
  • CATALÀ, D., BAPTISTA, J., Aspects contrastifs espagnol-portugais, MEJRI, S. (ed). A la croisée des mots. Hommages à Taïeb Baccouche, Université de Sousse, Université Paris 13, Sousse, Villetaneuse, 2007c, 101-118.
  • CATALÀ, D., Una classe d’adverbs compostos del català, CUADERNOS DE FILOLOGÍA, 2002, Anejo XLIV, 47-58.
  • CATALÀ, D., Les adverbes composés : approches contrastives en linguistique appliquée, Thèse de doctorat, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003.
  • CATALÀ, D., Formalización lingüística dos adverbios compostos do catalán, CADERNOS DE FRASEOLOXÍA GALEGA, 2004, 6, 11-26.
  • DE GIOIA, M.., Sur quelques comparaisons d’adverbes figés de l’italien et du français, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1994a, XVIII : 1, 89-120.
  • DE GIOIA, M., Chiaro come il sole a mezzogiorno. Una classe di avverbi idiomatici dell’italiano, THE LINGUIST, 1994b, 33 : 6, 220-225.
  • DE GIOIA, M., Avverbi idiomatici dell’italiano. Analisi lessico-grammaticale, Torino, l’Harmattan Italia, 2001.
  • DE GIOIA, M., Carrément. Lexique bilingue français-italien des adverbes figés, Roma, Aracn, 2008.
  • DE GIOIA, M., CATALÀ, D., Étude comparée d’adverbes figés du français, de l’italien et de l’espagnol, SEMINARIOS DE LINGÜÍSTICA, 2004, 5, 17-44.
  • GROSS, M., Une famille d’adverbes figés : les constructions comparatives en comme, REVUE QUÉBÉQUOISE DE LINGUISTIQUE, 1984, 13 : 2, 237-269.
  • GROSS, M.., Grammaire transformationnelle du français, vol 3, Syntaxe de l’adverbe, Paris, Asstril, 1986.
  • HARRIS, Z., Notes du cours de syntaxe, Paris, Le Seuil, 1976.
  • MAUREL, D., Adverbes de date : étude préliminaire à leur traitement automatique, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1990, XIV : 1, 31-63.
  • PALMA, C., Expressões Fixas Adverbiais Descrição léxico-sintáctica e subsídios para um estudo contrastivo Português-Espanhol, Dissertação de Mestrado, apresentada à Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve, 2009.
  • RANCHHOD, E., Frozen adverbs-Comparative forms Como C in Portuguese, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1991, XV : 1, 141-170.
  • RANCHHOD, E. & DE GIOIA, M., Comparative romance syntax. Frozen adverbs in Italian and in Portuguese, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1996, XX : 1, 33-85.
  • SILBERZTEIN, M., La formalisation des langues. L’approche de Nooj, London, ISTE Éditions, 2015.
  • VOYATZI, S., Description morphosyntaxique et sémantique des adverbes figés en vue d’un système d’analyse automatique des textes grecs, Thèse de doctorat, Université Paris-Est, 2006.
  • ALMEIDA COSTA, J., SAMPAIO E MELO, A., Dicionário da Língua Portuguesa 2009 – Acordo Ortográfico, Porto, Porto Editora, 2008.
  • ALMEIDA, J. J. Dicionário Aberto de Calão e Expressões Idiomáticas, 2020. https://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf
  • ALVAR EZQUERRA, M. (dir), Diccionario General de la Lengua Española, Barcelona, Vox, 1997.
  • BOSQUE, I. (dir.), Diccionario Combinatorio del Español Contemporáneo, Madrid, S.M. Ediciones, 2004.
  • BUITRAGO JIMÉNEZ, A., Diccionario Espasa de dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe,1997.
  • COROMINAS, J., Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 1974.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, 21.ª ed., 1992.
  • MOLINER, M., Diccionario del uso del español (DUE), Madrid, Gredos, 1989.
  • PÉREZ RIOJA, J.A., Modismos del español, Salamanca, Lib. Cervantes, 1997.
  • SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual. Locuciones y Modismos Españoles, Madrid, Aguilar Lexicografía / Santillana Ediciones Generales, 2004.
  • BAPTISTA, J., CATALÀ, D., Disambiguation of focus adverbs in Portuguese and Spanish, Bulag nº33, International Symposium in Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their applications to emergencies and safety critical domains, 2009, 31-37.