Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
ISSN: 1138-5790
Année de publication: 2015
Número: 22
Pages: 43-54
Type: Article
D'autres publications dans: Quaderns: Revista de traducció
Résumé
This article presents the adaptations/translations that Poblet did from the French theatre in the sixties of the twentieth century: from the great Molière to the vaudevilles that were successful in France. Except Molière they are forgotten vaudevilles, what shows that Poblet was influenced by the censorship, by the public tastes of the time, by the need to earn a living, and in spite of that, he fought to live his profession and to develop it in Catalan language (without language models and, however, in a «fresh» Catalan).
Références bibliographiques
- Armangué, Joan; Cuccu, Marima (1994). «El teatre anglès a Catalunya». Miscel.lània Germà Colón. Vol. 2, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Bory, Jean-Louis (1965). Presentació i epíleg de Le malade imaginaire. París: Hachette.
- Carou, Alain; De Pastre, Béatrice (dir.) (2008). «Le Film d’Art & les films d’art en Europe (1908-1911)». Revue de l’association française de recherche sur l’histoire du cinéma, 56 (desembre).
- Corominas, Joan (1987). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Vol. VII. Barcelona: Curial Edicions Catalanes, Caixa de Pensions «La Caixa».
- Ferrer, Jaume (2003). El teatre de Josep M. Poblet. Montblanc: Publicacions del Museu i Arxiu de Montblanc.
- Fontcuberta, Judit (2001). «Les traduccions catalanes de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 79-105.
- Fontcuberta, Judit (2007). Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT.