Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès

  1. Giné Janer, Marta
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Any de publicació: 2015

Número: 22

Pàgines: 43-54

Tipus: Article

Altres publicacions en: Quaderns: Revista de traducció

Resum

Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.

Referències bibliogràfiques

  • Armangué, Joan; Cuccu, Marima (1994). «El teatre anglès a Catalunya». Miscel.lània Germà Colón. Vol. 2, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Bory, Jean-Louis (1965). Presentació i epíleg de Le malade imaginaire. París: Hachette.
  • Carou, Alain; De Pastre, Béatrice (dir.) (2008). «Le Film d’Art & les films d’art en Europe (1908-1911)». Revue de l’association française de recherche sur l’histoire du cinéma, 56 (desembre).
  • Corominas, Joan (1987). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Vol. VII. Barcelona: Curial Edicions Catalanes, Caixa de Pensions «La Caixa».
  • Ferrer, Jaume (2003). El teatre de Josep M. Poblet. Montblanc: Publicacions del Museu i Arxiu de Montblanc.
  • Fontcuberta, Judit (2001). «Les traduccions catalanes de Molière». Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 79-105.
  • Fontcuberta, Judit (2007). Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT.