La traducción de la gastronomíatextos y contextos

  1. Bugnot, Marie-Ange
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2006

Número: 10

Páginas: 9-22

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2006.V0I10.1066 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Objetivos de desarrollo sostenible

Referencias bibliográficas

  • Asociación Malagueña de Empresarios de Restaurantes (1996). Guía AMAER, ­restaurantes Málaga Costa del Sol.
  • Baedeber, K. (1899). (ed.) Londres et ses environs, Leipzig.
  • Bartolomé, L. (ed.) (1995). Guía total - Francia Touring Club, Grupo Anaya.
  • Beneroso, de P. (1991). Costa del Sol - Guía profesional, Junta Andalucía.
  • Bugnot, M.A. (en prensa). Texto turístico y traducción especializada. Estudio de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004) (tesis doctoral), Málaga: Universidad de Málaga.
  • Calera, A.M. (r990). Cocina andaluza, Léon: Eve­rest.
  • Calmy, A-M. (2004). Le Franrais du Tourisme, París: Hachette.
  • Cómitre Narváez, I. (2004). «La traducción de cul­turemas en publicaciones del sector turístico. Un estudio empírico» en Gallegos Rosillo, J.A. y H. Benz Busch (eds.), Traducción y Cultura -El papel de la cultura en la comprensión del texto original, Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicacio­nes pp. 115-138