Modalización de la enunciación y atenuación de la fuerza ilocutivaestudio de algunos de sus marcadore

  1. María Muñoz Romero 1
  2. Ana María Ramos Sañudo 2
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

  2. 2 Université de Paris III
Revista:
Philologia hispalensis

ISSN: 1132-0265 2253-8321

Ano de publicación: 2016

Volume: 30

Número: 1

Páxinas: 165-191

Tipo: Artigo

DOI: 10.12795/PH.2016.I30.09 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Philologia hispalensis

Resumo

En este artículo, se pone de relieve la necesidad de tener en cuenta el concepto de modalización de la enunciación en el estudio de los marcadores discursivos, algunos de los cuales son susceptibles de ser empleados como mecanismos de atenuación/ refuerzo de la aserción. Es el caso de un buen número de unidades fraseológicas del francés formadas sobre el verbo dire, entre las que se encuentran los atenuadores pour ainsi dire y si j’ose dire, cuyas características morfosintácticas y semántico-pragmáticas son aquí descritas con objeto de evidenciar, por un lado, las similitudes entre ambos marcadores y de descubrir, por otro, la especificidad de cada uno de ellos.

Referencias bibliográficas

  • Authier-Revuz, Jacqueline (1982): “Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive: éléments pour une approche de l’autre dans le discours”, DRLAV 26, 91-151.
  • Authier-Revuz, Jacqueline (1984): “Hétérogénéité(s) énonciative(s)”, Langages 73, 98-111.
  • Authier-Revuz, Jacqueline (1995): Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non coïncidences du dire. Paris: Larousse.
  • Alvarado Ortega, Belén (2010): Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt: Peter Lang.
  • Anscombre, Jean-Claude (1980): “Voulez-vous dériver avec moi?”, Communications 32, 61-124.
  • Anscombre, Jean-Claude/Donaire, María Luisa/Haillet, Pierre Patrick (eds.) (2013): Operateurs discursifs du français. Éléments de description sémantique et pragmatique. Berne: Peter Lang.
  • Bally, Charles (1965 [1932]): Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke.
  • Coltier, Danielle/Dendale, Patrick/De Brabanter, Philippe (2009): “La notion de prise en charge: mise en perspective”, Langue française 162, 3-27.
  • Coseriu, Eugenio (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
  • Culioli, Antoine (1990): Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations. Tomo 1. Paris: Ophrys.
  • Dendale, Patrick/Coltier, Danielle (dir.) (2011): La Prise en charge énonciative. Études théoriques et empiriques. Bruxelles: De Boeck.
  • Desclés, Jean-Pierre (2009): “Prise en charge, engagement et désengagement”, Langue française 162, 29-53.
  • Dostie, Gaétane (2004): Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck/Duculot.
  • Ducrot, Oswald et al. (1980): Les Mots du discours. Paris: Minuit.
  • Ducrot, Oswald (1984): Le Dire et le dit. Paris: Minuit. Fant, Lars (2007): “La modalización del acierto formulativo en español”, Revista internacional de Lingüística Iberoamericana 9, 39-58.
  • Fuentes Rodríguez, Catalina (2004): “Enunciación, aserción y modalidad, tres clásicos”, Anuario de Estudios Filológicos 27, 121-145.
  • Fuentes Rodríguez, Catalina (2008): “La aproximación enunciativa”, Lingüística Española Actual 30, 2, 223-258.
  • Fuentes Rodriguez, Catalina (2009): “La expresión de la reserva enunciativa”, Interlingüística 18, 22-37.
  • Gómez-Jordana, Sonia (2009): “Comparaison hypothétique, mise à distance, et reformulation : étude diachronique et polyphonique du marqueur comme qui dirait”, Cahiers de lexicologie 95, 83-114.
  • Gómez-Jordana, Sonia (2015): “Dans la famille des comme on dit, qui dit quoi ? Polyphonie et médiativité chez comme qui dirait, comme disait l’autre, comme tu dis”, Langue française 186, 65-86.
  • Jakobson, Roman (1963): Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
  • Kronning, Hans (2003): “Modalité et evidentialité”, en: Birkelund, Merete/Boysen, Gerhard/
  • Kjærsgaard, Poul Søren (eds.): Aspects de la Modalité. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 131-151.
  • Lakoff, Georges (1972): “Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”, en: Peranteau, Paul/Levi, Judith/Phares, Gloria (eds.): Papers from the eight regional meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 183-228.
  • Maingueneau, Dominique (1976): Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. Paris: Hachette.
  • Meunier, André (1974): “Modalités et communication”, Langue française 21, 8-25.
  • Morales Ascencio, Bernardo (1999): “Las lógicas no clásicas y el estudio de la modalidad”, Thesaurus 54, 3, 1036-1070.
  • Nølke, Henning (1993): Le regard du locuteur. Pour une linguistique des traces énonciatives. Paris: Kimé.
  • Nølke, Henning/Fløttum, Kjersti/Norén, Coco (eds.) (2004): ScaPoLine. La théorie scandinave de la polyphonie linguistique. Paris: Kimé.
  • Olza, Inés/Manero Richard, Elvira (eds.) (2013): “Introducción: el necesario “giro pragmático” en la Fraseología”, en: Olza, Inés/Manero Richard, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, 7-19.
  • Palmer, Frank R. (2001): Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rey-Debove, Josette (1978): Le métalangage. Paris: Le Robert.
  • Rouanne, Laurence (2014): “De la médiativité à la modalisation  : si on peut dire comme marqueur d’un métadiscours”, en: Anscombre, Jean-Claude/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Rodríguez Somolinos, Amalia (eds.): Médiativité, polyphonie et modalité en français: études synchroniques et diachroniques. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 85-99.
  • Rouanne, Laurence (2016): «Modalisation et expression de la réserve: si on peut dire, si je puis dire, si j’ose dire», en : Rouanne, Laurence/Anscombre, Jean-Claude (eds.): Histoires de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire, Berne: Peter Lang, 271-292.
  • Rodríquez Somolinos, Amalia (dir.) (2011): «Les marqueurs du discours: approches contrastives», Langages 184.
  • Ruiz Gurillo, Leonor (1997): Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, Anejo XXIV de Cuadernos de Filología.
  • Steuckardt, Agnès (2005): “Les marqueurs formés sur dire”, en: Steuckardt, Agnès/ Niklas-Salminen, Aïno (dir.): Les marqueurs de glose. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 51-65.
  • Steuckardt, Agnès (2014): “Polyphonie et médiativité dans un marqueur émergent: on va dire”, en: Anscombre, Jean-Claude/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Rodríguez Somolinos, Amalia (eds.): Médiativité, polyphonie et modalité en français: études synchroniques et diachroniques. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 67-84.
  • Steuckardt, Agnès (2015): “Histoire de quelques correctifs formés sur dire”, Langue française 186, 13-30.
  • Walton, Douglas/Krabbe, Erik C. W. (1995): Commitment in dialogue: basic concepts of interpersonal reasoning. Albany: State University of N.Y. Press.
  • AF = Académie Française (1990): Dictionnaire de l’Académie française, 9ª edición, fascículo 5. Paris: Imprimerie Nationale.
  • AM = Ashraf, Mahtab/Miannay, Denis (1995): Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Le livre de poche.
  • Europresse: http://www.bpe.europresse.com/WebPages/Search/Result/Result.aspx (13 septiembre 2016).
  • Frantext: http://www.frantext.fr/ (14 agosto 2016).
  • García-Pelayo y Gross, Ramón/Testas, Jean (2007): Gran diccionario español-francés, français-espagnol. Barcelona: Larousse.
  • Grand Corpus des Dictionnaires (du 9e au 20e siècle): http://www.classiques-garnier.com/numerique/index.php?option=com_content&view=article&id=100%3Agrand-corpus-desdictionnaires-9e-20e-s&catid=33%3Acatalogue-bases-dicenc&Itemid=30 (11 agosto 2016).
  • GR = Le Robert (1992): Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 2ª edición. Paris: Le Robert.
  • LE = Dubois, Jean (dir.) (2009 [1979]): Le Lexis. Le Dictionnaire érudit de la langue française. Paris: Larousse.
  • Martínez Amador, Emilio M. (1986): Diccionario francés-español, español-francés. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.
  • Ngram Viewer, Google Books: https://books.google.com/ngrams (20 agosto 2016).
  • PR = Rey-Debove, Josette/Rey, Alain (2011 [1967]): Le Nouveau Petit Robert. Paris: Le Robert.
  • RCH = Rey, Alain/Chantreau, Sophie (1997): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Les Usuels du Robert.
  • Reyes, Rafael (2003 [1979]): Diccionario francés-español y español-francés. Huelva: Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Publicaciones / Ayuntamiento de Cartaya.
  • RO = Rogivue, Ernest (1965): Le Musée des gallicismes. Genève: Librairie de l’Université Georg.
  • Salvá, Vicente (1979): Diccionario moderno español-francés, francés-español. Paris: Frères Garnier.
  • Sevilla Muñoz, Julia/Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos.
  • TLF = Imbs, Paul (dir.) (1979): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), t. 7: désobstruer-épicurisme. Paris: CNRS.